2024年4月16日发(作者:)

翻译目的论指导下的苹果app应用名称翻译

一、引言

app是英文单词application的缩写,中文意为“应用”。在现代

生活中,app多指的是智能手机或者各种终端中出现的第三方程序。

当前,中国已经成为app应用下载的全球第二大市场,但是面对巨

大的市场和诱惑,中国制造的app面临着最直接的问题便是app的

名称问题。本文对在中国苹果app store最受欢迎的前60名应用

在名称和简介方面做了调查统计,在这前60名应用中的50名中国

制造应用中,仅有25款应用有相应的英文名称,2款应用采用了英

文+中文拼音的翻译方法,18款应用以中文拼音作为自己的英文名

称,而有5款应用没有出现任何英文标示。为了更好的了解这些应

用的翻译实用性,这里引用德国功能派的翻译目的论做以浅析。

二、翻译目的论

翻译目的论隶属于德国的功能派翻译理论,是由汉斯·费米尔所

提出。费米尔突破了文本的限制,提出译者为了译出功能对等的译

文而所采用的翻译方法和翻译策略是由翻译目的(skopos)所决定

的。在这个前提下,原文文本只是为译者“提供信息”而已。“译

者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”理论中所注重的原文

及其功能,而是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交

际功能。”(贾文波,2004:46)。

费米尔指出翻译目的论和引导译者做出决定的三项法则即目的

法则、连贯性法则和忠实性法则。目的法则指出翻译目的决定翻译;

连贯性法则指出译文必须能让译者理解,在知识背景、交际环境和

译文的流畅性上符合译者的水平;忠实型法则是指原文和译文之间

应该是连贯一致的。在这三条法则之中,目的法则是最重要的。

三、翻译目的论下的应用名称翻译浅析

根据我们做出的统计,在中国苹果app store中排名前60名的

中国制造app名称的英文名称汉译英在翻译目的论三项法则的指导

下,可以分为以下情况:

以目的论原则为主导进行翻译。比如最近下载量猛增的帮助用户

查询航班情况的应用软件“非常准”,在其翻译成为英文名的时候

采用了几乎是错误的翻译方法,即英文+中文:very+zhun。在大规

模普及英文填鸭式教育的中国,很多中国学生的英文都普遍带有中

式英语的特色,而“非常准very准”这种翻译恰好迎合了多数中

国人这一犯错又得到肯定的心里,但是这款软件在面对外国用户的

时候必然会面对很多误解和否定。类似这种以目的论原则为指导的

应用翻译还有支付宝的英文翻译:alipay,为淘宝应用软件阿里旺

旺(ali)与英文支付“pay”的合称。但除此之外,也有部分应用

的翻译名称为其中文名称的拼音,例如交规违反情况查询应用“我

查查”直接命名为“wochacha”、周边商家推荐查询软件“大众点

评”名为“dianping”、天气查询软件“墨迹风云”名称为

“mojifengyun”、图片编辑应用“美图秀秀”名为“meitu”。由于

这些应用的用户主体大部分都是绝对本土化的中国人,即便是会有

部分在中国生活的外国人使用到这些应用,其中文水平也只限于拼

音,这种翻译方法反而更适合大部分外国人的使用。这种以拼音为

策略的翻译方法下也有部分特例,即叠音的使用:例如图片分享应

用“啪啪”,该应用本意是用户上传静态图片配以录制音频增加模

态以加强用户体验,但是在翻译的时候直接以拼音以冠名“papa”,

与英文中爸爸的拼写一样,很容易使外国用户产生误解,反而产生

了沟通障碍。

连贯性法则指导下的应用名称翻译。连贯性法则要求译文必须能

让译者理解,在知识背景、交际环境和译文的流畅性上符合译者的

水平。通信应用软件“微信”将自己的英文翻译为“we chat”,其

英文发音与中文拼音发音极其相似,既做到了音近又做到了意思上

的一致,并且也突显了应用本身的特点,体现了用声音进行交流的

品牌内在属性。另一移动公司的应用软件“飞信”的英文名称为

“fetion”,其发音同英文中的“fashion”相近,又同中文拼音的

“feixin”发音相近,一词可隐含多个意思又独具其品牌特色,完

全符合了连贯性法则的要求。

忠实性法则指导下的应用名称翻译。忠实型法则的要求是原文和

译文之间应该是连贯一致的。在app store的各项应用中,有很多

应用在进行名称翻译的时候很好的遵守了这一项法则,出现了很多

精彩的翻译。例如视频播放应用“万能播放器”在进行名称翻译处

理的时候将“万能”一词以“ace”一词表示,“ace”一词在英文

中的意思为“王牌”,很好地表现了该视频应用的强大播放功能同

时也实现了原文和译文之间的一致性。又如翻译应用软件“金山词

霸”将自己的英文名称设设定为“kingsoft”,“king”在英文中为

“王者”之意,soft为“software”的缩写,这一英文名称设定与

计算机巨头“微软”的英文名称“microsoft”相近,很好地向国

外用户表达了自己的定位及属性。

四、结语

翻译目的论成功地将语言学与翻译结合在一起,更加确切地表达

了翻译所应遵守的准则,而它在指导一些跨文化交际的应用文体时

更具有参照意义。而对于中国而言,app领域是一块崭新且与各个

发达国家技术差相对其它领域较少的领域,并且具有易开发易推广

的优点,如果能够在对跨文化沟通方面做好准确的了解并进行开

发,更容易弘扬中国的传统文化,是文化交际沟通极好的发展方向。

本文仅从名称这一层面上以翻译目的论做以简单分析,而更加深层

化的内容和载体等重要信息需要app开发商们更加明晰的思路。

参考文献:

[1]christiane nord.目的性行为:析功能翻译理论[m].上海外

语教育出版社,2006

[2]贾文波.应用翻译功能论[m]. 中国对外翻译出版公司,2004.

作者简介:王一青(1988.02.22-),女,上海对外经贸大学,在

读研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。