2024年3月28日发(作者:)

Document与Documentation

Document与Documentation

------------------------------------------------------------------

-----------

上期译名研究中已论及document,在那儿只译为"(一段)文字材料

"或"文献",然人们通常也把它译为"文件",如全国自然科学名词审定委员

会于1994年公布的《计算机科学技术名词》中的第01.109条,"文件"

对应的英文术语是file和document,那么document究竟和file有何

异同呢?我们还是先看看ISO/IEC 2382中对document的定义:"In text

processing, a named, structured unit of text and possibly image

that can be stored, edited, retrieved, an exchanged among

systems or users as a separate unit"(在文字处理技术或过程中,一种

命名了的、按既定格式构造起来的文字单位,也可能包括图片。这种单

位可以作为一个独立的部分存储、编辑、检索,而且可以在多种系统或

用户之间进行交换)。注意,ISO/IEC把document的定义放在文字处理

技术这部分中,对比上期译名研究中论及的file(数据的组织)显然,file较

抽象,涉及的范围广,而document 则较具体。

当然,本文要讨论的document不完全是上述内涵。在1996年由

美国国家标准局(ANST)作为美国信息技术国家标准而出版的

《American National Standard Dictionary of Information

Technology(ANSDIT)》中有这样的定义:"A medium and the

information recorded on it that generally has permanence and

that can be read by man or machine"。一种数据媒体和记录在该媒

体上的信息的集合体,通常可以永久保存,并可供人或机器进行阅读)。

在ANSDIT中将document的这一定义放在

ISO/IEC的定义之前,可以认为这时document才和f

ile处于相同的地位。根据《计算机科学技术名词》第01.110条,

汉语定名为"文档"。

根据ANSI的定义,我们把document译为"文卷",因为最常见的"

数据媒体"(medium)是书、磁盘、光盘等,它们多少与汉字的"卷"相关。

在这些媒体上存放的信息,按既定的单位来分隔,并给以命名,就是上期讨

论的file(文件)。显然把document(媒体与信息的集合)定名为"文卷"

容易理解,符合ANSDIT的定义,比较到位。如果用符号 表示"包含"的意

思,则document(文卷) file(文件)。必须说明的是,如把document 译

为"文件",则file document。参阅上期译名研究中file的定义,其中

说:file由document组成,所以只好将document译为"(一段)文字材料

",否则"文件"由"文件"组成,比较混乱。

再说documentation,不是"名词化的后缀ation"所能反映出来的,

因为document本身就是名词。我们还是引用ANSDIT中的定

义:(1)One or more of the aids provided for the understanding of

the structure and intended uses of an information system or its

components, such as flowcharts, textual material, and user

manuals(一种或多种辅助性的资料,诸如流程图、文字性的材料以及用

户手册,用以更好地理解和使用某个信息系统或其中的组成部分)。(2)A

collection of documents on a given subject(一种关于某个给定主题

的若干文字材料的集合)。显然documentation应译为"(文献)资料"。

documentation还可译为:"信息学"、"文献编制"、"文件编集"等。