2024年3月31日发(作者:)
口译训练学生反思报告
(本报告将作为同声传译的平时成绩考核,请大家认真对待。转写忠实、不得马虎!)
姓名 朱丹 班级 English 3 学号 1120307322 同传教室座位编
号
第一部分:转写文本
注意:如实转写自己口译中发出的所有声音(包括停顿、重复、修正等等;划
横线;记时间)(建议用sitman等进行转写,用wavepad等记时间)(剔除划横线
部分为语义语法通畅的部分)
译语转写示例
:
And the last aspect is that the education quality e (3.75) how well the
education quality is is (0.12) going to affect how well how much we're going to
increase the economy. It reflects that the educational results e e (7.23) it will reflects
in that (3.13) how well the educational results e (0.13) will e be used and e (2.67) be
used as the drive force e (0.21) to promote economic development. And also it is
depends on the educational regulation and systems and (0.22) to see how well it it
(0.34) can take activities back on economy development e economic development.
uh, um
1. 英译中
(1)原语
(2)译语
2. 中译英
(1) 原语
(2) 译语
3. 视译
(3)
原语
Depression is the second most common cause of disability worldwide after back pain,
according to a review of research.
The disease must be treated as a global public health priority, experts report in the
journal PLOS Medicine.
The study compared clinical depression with more than 200 other diseases and injuries
as a cause of disability.
Globally, only a small proportion of patients have access to treatment, the World Health
Organization says.
Depression was ranked at number two as a global cause of disability, but its impact
varied in different countries and regions. For example, rates of major depression were
highest in Afghanistan and lowest in Japan. In the UK, depression was ranked at number
three in terms of years lived with a disability.
Dr Alize Ferrari from the University of Queensland's School of Population Health led the
study.
"Depression is a big problem and we definitely need to pay more attention to it than we
are now," she told BBC News.
"There's still more work to be done in terms of awareness of the disease and also in
coming up with successful ways of treating it.
"The burden is different between countries, so it tends to be higher in low and middle
income countries and lower in high income countries."
Policy-makers had made an effort to bring depression to the forefront, but there was a lot
more work to be done, she added.
(4) 译语
第二部分:反思
注意:考虑影响口译产出的所有因素,可借鉴交替传译中两个阶段所进行的加
工处理工作:
Phase I: Listening Analysis+ short-term memory+ note-taking
Phase II: Remembering + Note-reading+ interpreting output+ monitoring
建议从以下几个方面入手,并在反思过程中举出具体的例子说明问题。
1. 出现了的问题是什么?(What)
2. 为什么出现了这样的问题?(Why)
3. 如何解决这样的问题?(How)
4. (通过其他的练习来试图解决问题)问题得以解决后的心得体会
5. 其他想要写下的
由于问题实在太多,我就列举几个比较严重的不足点:
1)
在听辨环节中有很多部分我听不懂,这不仅仅是因为弱读,连读造成,
还因为我的词汇量实在忒匮乏了,即使对我认识的单词,词组我也不能
立刻反应出。
2)
听辨环节的弱势导致我在回忆的时候,笔记忒潦草,临时创建的符号忒
多,造成忘了自己想要表达的意思。
3)
在翻译时,无论是汉语还是英语都出现了词穷,不知该怎么表达,中译
英时,错误百出,如
more faster;英译中时,连最简单的体育sports
都不会说了。
所以根据以上问题,现在对于我来说最急迫的就是扩大单词量和加强敏感度。
解决方法概括的说就是四个字:多听,多背:
1) 所谓多听,就是多进行听力训练,但是时间一长,我们往往会觉得枯燥无比,这时
候该怎么办呢?依据我个人的经历,我会选择听写自己喜欢的英文歌曲,又或者我
会将自己喜欢的美剧转换为音频格式,先看一遍,再听。我就是这么对夏洛克的,
当我听得时候,我发现原先看时觉得很简单的句子都变的好难。当然,如果你水平
高的话,也可以直接听。
2) 所谓多背,鄙人现在除了那几个老掉牙的背词汇书,字典,做阅读积累的方法,还
真没什么新的方法。
Ps:记笔记:曾经我一直再纠结一个问题,为何别人的都那么精简,而我的总是那么臃肿,
为什么别人的调理那么分明,而我的总是那么凌乱(当然这里面有部分是我的性格原因造成,
所谓的狂乱的美吗。)老师说那是我记得忒多,我为什么记那么多呢?那是因为我怕想不起
来。后来上网百度了一下,同学经验分享说只需记下名词,动词等就可以,其实这么简单的
道理老师上课讲过,我也知道。可是直到这个寒假,我才渐渐开窍,领会其中的真意,笔记
的布局才稍微有些起色。当我记下几个重要的词,然后把他们连起来,翻译出一个完整的句
子,那一刻是真的开心。有些东西就是这样,别人再怎么讲都毫无用处,只有你自己领悟到,
才是真的学到了。
第三部分:笔记图片
发布评论