2024年4月8日发(作者:)

第四章 术语管理

核心概念:

术语库 (term bank) 术语管理 (TMS)

导言

随着经济全球化的发展,产品的多语种开发势不可当,企业对翻译一致性的要求也越

来越高。如果在产品文档翻译过程中出现术语不一致的情况,那么之后开发的的用户说明

书、网站介绍、产品宣传等都会因此受到严重的影响。从此看来,翻译项目中使用术语管

理是十分必要的。术语管理是计算机辅助翻译的另一个主要功能,它不仅可以帮助译者个

体在翻译一篇文本时保证术语的一致性,也可以在翻译项目上通过共享术语库,帮助多个

译者保证项目内所有术语的一致性,同时降低审核人员工作的压力。

本章将首先介绍术语库的含义以及如何在翻译中应用术语库查询术语,然后介绍术语

管理系统和其具体功能。之后针对SDL Multiterm术语管理软件和火云译客术语模块的实

践性操作做出详细说明,最后讲解Glossary Converter在转换术语库格式上具体应用方法。

4.1 术语库

术语(term)定义为“在特定学科领中一般概念的词语指称。” (国家标准

GB/T15237.1-2000《术语工作词汇》)。术语既可以是词也可以是短语,具有很强的领域

特性与专业性。随着不同语言文化的交流,新概念的产生,各个领域的术语也在不断增加。

术语按照规定的原则以电子数据的形式大量存储起来,形成了术语数据库(terminological

data bank),也可简称为术语库(term bank)。在翻译的过程中,译者可以自己建立术语

库,也可以借助已有的术语库。目前许多国家和组织都建立了术语数据库,如加拿大的

TERMIUM英语法语术语库、欧盟多语种EuroTermBank术语库,联合国UNTERM术语

库等等。这里详细介绍两例含有中文的术语库:联合国术语库和微软语言门户术语集。

4.1.1联合国术语库UNTERM

联合国术语库(UNTERM)是一个包含英、法、西、中、俄、阿拉伯六种联合国官方

语言以及葡萄牙和德语的术语数据库,其成立的初衷就是为其成员国和世界各组织等工作

人员提供语言帮助。下面是在UNTERM中搜索术语的详细操作。例句:目前信贷紧缩正

在侵蚀欧洲。 “信贷紧缩”应该如何翻译呢?

(1)首先在浏览器输入官方网址/ ,进入联合术语库主页面。

(2)语言设置。如果是汉语和英语的术语检索,点击网页最上面一行的“settings”,

进入语言设置页面。勾选英文“English”和中文“Chinese”两种语言,如要想要检索其

他语言,方法同上。接下来点击“Update Default Settings”,更新语言设置。之后会提

示“Settings saved in cookie”,表明语言设置成功。然后点击“Home”,返回搜索主页

面。

(3)搜索术语。在搜索框内输入“信贷紧缩”并点击“search”,之后跳转至搜索结

果页面,可以看到“信贷紧缩”有两个对应的英文“credit squeeze”和“credit crush”,

并且每一个词条后面对应的是该词条原数据库的来源。

(4)术语解释。如果想进一步查看该英文术语解释,可以点击该术语前面的“view”。

下面就是“credit crush”术语的具体解释。

4.1.2微软语言门户

微软语言门户网站覆盖近一百种语言,主要提供语言技术IT方面的术语检索,并且提

供微软术语库下载。下面是在微软语言门户网站上如何搜索术语和下载术语库的具体操作。

例句:在搜索引擎中使用通配符搜索。“通配符”应该怎么翻译呢?

(1)在浏览器中输入网址:

/Language/zh-cn/,进入

微软语言门户的中文页面。在页面上点击“搜索术语”,进入术语搜索页面。

(2)设置源语言和目标语言,输入需要搜索的术语。请在源语言下拉菜单里选择“简

体中文”,目标语言自动变成“英语”。输入搜索内容“通配符”,然后点击“搜索”。

(3)搜索结果显示。微软术语集中显示“通配符”的英语术语以及定义。

(4)下载微软术语库。点击页面上部的“下载”按钮,选择“简体中文”语言,就可

以下载微软术语库,之后还可以应用在计算机辅助翻译软件上面。

此外,含有中文的在线术语库有很多,译者可以根据不同领域查询术语库,例如中国

知网CNKI翻译助手可查询其论文数据库中的术语使用,包含很多专业领域。

4.2 术语管理系统

术语管理系统,简称TMS(Terminology Management System),是用来负责术语

库收集、获取、维护术语等管理活动的软件工具。目前国外流行的专门用于术语库管理的

系统有Lexikon,Sun Gloss, T-Manager, AnyLeixc等,很多计算机辅助翻译软件也配有

术语管理系统,如SDL MultiTerm。术语管理系统具体功能分为储存、检索、识别与预翻

译和抽取。

4.2.1 储存(storage)

储存功能是术语管理中最基本的一个功能,是指将与术语词条以及相关的信息录入并

添加至术语库中的过程。术语管理系统允许用户根据需要自行添加信息。其录入方式可以

是人工逐条录入,也可以是批量自动导入模式,但要确保术语无重复性、一致性、正确性、

规范性与完整性。

4.2.2 检索(retrieval)

检索功能可以帮助译者在已建立的术语库中查询术语信息。术语库的检索模式共有三

种:(1)检索精确匹配的词条,要求所检索词条与术语库的词条完全一致;(2)使用通配

符检索:(通配符可以是星号等符号)其方法为输入词语主要部分,其他字符以星号代替检

索,如“manag*”,检索出来的可能是“manager”,“management”;(3)模糊检索,

其检索出来的结果可能是屈折变化的动词,单复数不同的名词,或是不同拼写方式的词语

等等。

4.2.3 识别与预翻译(recognition and pre-translation)

术语识别功能与词典查询过程相似,即当译者使用计算机辅助翻译软件进行翻译时,

术语识别功能将待翻译的源语言词语与术语库的术语进行匹配,如果有相匹配的词语,系

统便会提醒译者术语库的目标语言信息。此外,术语管理系统可以将待翻译的原文进行预

翻译,即根据识别结果自动生成目标语言的术语,译者只需在翻译其他部分时再次确认系

统生成的目标语言术语是否合适。

4.2.4 抽取(extraction)

术语抽取功能是指术语管理系统可以在文本中自动识别出术语,一般来讲,术语的自

动抽取是在单语语料库完成的,目前也研发出双语抽取工具,便于译者更快建立双语术语

库。不过,尽管是计算机自动识别,仍需要人工最后确定其准确性。

4.3 SDL Multiterm 术语管理系统

SDL MultiTerm 术语管理系统通过向涉及术语应用的所有人员,例如工程师、市场营

销人员、译员和术语专家提供访问权限,集中存储和管理术语,确保从原文到译文保持一

致的高质量内容。SDL MultiTerm可与SDL Trados Studio集成,用户在SDL Trados

Studio环境中就可以添加、编辑和搜索术语,自动标出术语库中存在的术语,将其插入到

翻译中,无需打开SDL MultiTerm软件。相关操作将在第五章SDL Trados Studio软件详

细讲解。下面重点讲解SDL Multiterm安装和添加术语的操作。本章截图采用的是SDL

Multiterm 2015版本。

4.3.1 SDL Multiterm 2015的安装

运行SDL Multiterm 2015的系统要求为微软Windows 7/8x/10。

(1)点击安装文件,勾选下方同意条款“I accept the terms of the license

agreement”,之后软件进行安装。

(2)选择安装组件。勾选要安装的组件,一般情况勾选前三个。“SDL Multiterm”

是主要的术语管理系统软件;“SDL Word Integration”可以加载在Word办公软件中使

用;“SDL Multiterm Convert”可把SDL Multiterm不可读的表单术语文件如*.xls转换

成其可读文件格式的软件。

(3)安装成功后,桌面上出现SDL Multiterm 2015 快捷方式的图标。

4.3.2 添加术语

由于SDL Multiterm在初始状态是空白状态,所以需要用户自己建立术语库并添加术

语,下面是相关操作说明:

(1)新建术语库。首先点击SDL Multiterm 2015桌面快捷方式图标打开软件,然后

点击左上角的“文件”按钮。选择“新建”,然后点击“创建术语库”。之后会弹出给该术

语库命名和选择其保存位置。

(2)术语库向导。页面进入到术语库向导,点击“下一步”,选择术语库定义。通常

选择“使用预定术语库模板”一项中的“双语词汇表”,点击“下一步”。“载入现有术语库

定义文件”一项是用来加载在SDL Multiterm Convert生成的术语库定义文件。点击“下

一步”。

(2)命名术语库。在用户友好名称一栏中给该术语库命名,下面的说明和版权信息可

不填,点击“下一步”。

(3)选择语言。在索引字段界面语言下拉菜单中选择中文“Chinese”,点击“添加”,

中文就被添加到索引字段中。可以去掉不需要的语言,例如选中德语“German”,点击左

侧“删除”,德语从索引字段的语言中去除了。完成之后,点击“下一步”。后面的条目结

构设置若没有改动,就直接点击“下一步”。这样新建的术语库的基本设置就完成了。

(4)添加术语。在主页面的工具栏中点击“新加”,然后出现英文和中文的添加框。

双击方框,便可添加术语词条。添加之后,单击鼠标右键,选择“保存“,此术语词条就

添加进术语库中了。

(5)导出术语库文件。在主页面上点击“文件”,然后选择“导入与导出”一项,点

击“导出术语库”。在导出设置中点击“另存为”,为导出文件命名和选择保存位置,点击

“下一步”,完成导出。导出的文件为*.xml格式,以及日志文件*.log格式。术语库的文件

“*.sdltb”也会自动保存在当初选择建库的位置。

上述操作为添加单条术语的方法,由于SDL Multimterm对文档格式的要求,例如

*.xls/.cvs等格式文档不能直接批量导入,必须先用SDL Multimterm Convert转换成

*.xml和术语库定义文件xdt格式的文档,再由SDL Multiterm载入,最后转成SDL Trados

可用的术语库格式。这种方法操作步骤较多,所以不在这里详细介绍。相比来讲,4.5节应

用Glossary Converter更为简洁。

4.4 火云译客术语模块

火云译客由传神公司开发,为互联网的翻译行业用户提供免费的术语分享平台。用户

通过建立属于自己的术语库,或通过分享他人术语库,提高翻译工作效率。关于火云译客

其他模块功能将在第六章详细介绍,本节只针对火云译客术语模块的具体操作进行说明。

火云译客软件的下载网址为/,具体安装操作请见第六章第#节。

4.4.1 添加术语

(1)打开火云译客术语模块。首先点击火云译客桌面快捷方式图标打开软件,点击左

侧栏的“术语”,进入术语库编辑模式页面。选择“我创建的”,在第一横条点击“创建库”。

(2)创建术语库。进入术语库创建页面后,填入“库名”,选择“所属分类”、“语言

方向”以及是否公开。收藏积分为其他用户收藏你所建库付给你的积分数。设为0为免费

提供他人使用。“备注”可以根据需要填写,也可不填写。

(3)添加单条术语。进入所编辑的术语库后,点击“添加术语”,输入“原文”和“译

文”,点击“提交”。这样一条术语就被添加至该术语库中了。之后再次添加的方法同上。

编辑完成的术语库可以用于火云译客的ICAT计算机辅助翻译软件中,详情参加第六章第#

节。

(4)批量添加术语。火云译客术语模块“导入术语”功能可以将术语批量导入术语库,

所支持导入术语文件的格式为*.termtxtcsvxlsxlsxdocdocx等格式类型。需要注意的

是,有的术语文件来源于网络,译者需要对其审核,或编辑修改。准备好待导入的文件后,

点击“导入术语”,选择要导入的文件,点击“打开”,系统将自动分开源语言与目标语言

术语。译者对自动导入的结果进行审核。如果有错误需要修改,审核之后,勾选“已审核”。

这样术语就存储在该建立的术语库中了。

(5)导出术语文件。当术语库编辑完成之后,如果想要导出来,点击“导出术语”。

之后按照提示存储文档名称与位置。导出的术语文件格式为*.csv表单文件。

4.5 Glossary Converter

Glossary Converter可以帮助译者将存有术语的文档 *.xls(x)/csv格式,转换为SDL

Trados Studio可以使用的术语库格式*.sdltb文档。这款软件相比使用SDL Multiterm

Convert和Multiterm转换*.xls(x)/csv格式文档的多步骤操作,更为简洁。下面为具体操

作:

4.5.1 安装

(1)双击安装文件包,文件开始安装,点击“next”

(2)安装完成,点击“finish”。

4.5.2转换格式

(1)准备待转文档。打开待转文档,在表单第一行根据术语语言种类对应写明。如下

图写“English”和“Chinese”,保存文档。

(2)设置Glossary Converter。打开Glossary Converter软件,点击“settings”,

根据需要设置,如输出格式,语言设置等等。在输出格式中可以选择*.sdltb文件格式,语

言选择中文和英文。第一次设置完成之后,之后打开软件不需要再次操作设置。

(3)转换文档。将准备的文档拖入界面左下方的“in”框中,便自动开始转换。转换

结束后,生成SDL Trados可用的*.sdltb文件格式,以及四个附属文件,格式为*.mdf和

*.mtf中文和英文文件。

结束语:

在进行一项翻译任务前,译者可以首先通过术语管理系统生成术语文件,然后将其插

入到计算机辅助翻译软件中,这样就可以在翻译过程中检索目标语言的相关术语,提高翻

译效率,同时还可以保证译文的准确性与一致性。本章的理论部分为术语库和术语管理系

统的概念介绍。本章的重点是术语库的相关实践性操作,包括使用在线术语库检索术语,

使用SDLMultiterm和火云译客建立术语库,以及应用Glossary Converter转换格式。

从第二章到本章都在讨论的译者翻译前的准备,包括待译文档处理、翻译记忆库准备和翻

译术语库准备,从下一章开始,进入翻译过程的讲解,内容为关于使用SDL Trados软件

的详细操作。