2024年4月13日发(作者:)

论外宣翻译的特点及其翻译方法

随着我国改革开放的不断深入和对外经济和文化交流的日益频繁,对外宣传工作的重

要性愈显突出,而这些“让中国走向世界,让世界了解中国”的对外宣传活动无法离开翻

译这一媒介。因此,“翻译工作是对外宣传的一部分”。(沈苏儒,1992)

外宣翻译是“把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、

广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。”(黄友义,2004)

为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本

文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和

要求。

一、外宣翻译的特点

外宣翻译(C-E translation of Publicity Materials)可以从广义和狭义的角度去理解。

广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事

对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。

狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政治、文献、政府文件公告、政府及企事业单位

的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。

外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特点:

(一)外宣翻译基本上都是中译外

外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,所以“有一个突出的

特点,即基本上都是中译外。”(黄友义,2004)外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关

中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传

递的信息,从而更好的了解中国。

在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自

中国的声音。凡是同外国人有来往、有接触,影响到外国人在中国的吃住行等方方面面的

翻译都可称为外宣翻译。外宣翻译是一种具有鲜明文化特性的(Culture specific)交际现象,

译者在翻译外宣材料的时候,其实就是在进行跨文化的交流工作。

(二)外宣翻译的目标读者(target reader)是“外国人,不是中国人”

外宣翻译的性质和任务决定了外宣翻译的目标读者是“外国人,不是中国人”。所以

外宣翻译工作者只有充分认识和牢记其目标读者的不同,才能很好地完成“让中国走向世

界,让世界了解中国”的任务。

翟树耀曾说“把外国人当作对中国的知识一无所知准没错。”赵浩生先生也曾说过

“美国一般的人民,包括大多数国会议员、政府官员对中国所知有限。”(赵浩生,2001)

关联理论的创始人Gutt指出,不考虑背景知识,而想把同样的思想传达给任何人,这是办

不到的。面对不同的受众,我们往往不仅要改变说话方式,还要改变我们想表达的内容。所

以,中国外宣翻译同其他类型的翻译不同的是,一定要首先采用读者易于接受的策略,以确保

在宣传内容方面获得认同。