2024年4月14日发(作者:)
Trados术语库教程
上次说到可以随意下载的正版T rados,相信你已经安装成功了。
让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。
在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“T rados 6.5 Freelance”
之后你会看到有一组项目,其中包括:
1.“文件(document ation)”,里面是pdf格式的各种用户
手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。
但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没
有什么疑难长句,而且多有重复)。2.“过滤模块(Filters)”,这
些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或
格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。这些软件
在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。
3.“教材(T utorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和
对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,
便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且
直观。
4.“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件
提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这
里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等各种含
有可译文字的内容。如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻
译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装
(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工
具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是
不是愿意)。
5.注册和版本说明。
6.翻译平台本身,这当然是T rados的核心,也只有这部分是有
加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。或者换句话说,只要在
这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。
7.“标识符编辑器(T agEditor)”,对于各种需要保护其内在
格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。与T-
Windows不同,标识符编辑器主要处理与互联网有关的文件格式
(HTML, XML 和SGML这些格式看起来面熟吧),还有用于桌面出
版(DTP)的某些文件。
8.“对齐模块(WinAlign)”,主要用于建立翻译记忆,前提
是你要有经过校核的双语文件。这个模块可以自动对齐,也允许你手
动对齐,总之译者介入的手段很多。“对齐”的基本概念就是把原文
的句子和译文的句子一一对应起来,如果你感觉这是一句废话,那么
立刻就能断定你所建立的翻译记忆肯定质量不高,缺乏实战性,为什
么?动手试验就明白了。
Muliterm IX术语平台(官方网站不提供下载来源)在安装之后应
当有如下内容:
建立了“协同语言(Corporat e Language)”程序组,其中含
有:
A.术语平台本身,这是你必须熟悉的主要软件;
B.强行安装的话可以看见管理模块(Multit erm Administ rat
or),但是你多半没有机会使用它。
C.词库迁移工具(Migration T ool),主要用来把老版本的术
语库转换为现行版本格式。对于新手而言,不可能有什么老版术语集,
所以你也没有机会用它。
另外T rados还可提供几种选项软件(官方网站不提供下载来源),
根据组合搭配不同,它们可能出现在不同的软件包里。主要有:
1.词库转换模块(Conversion),主要功能是把用户手里的老
版术语集,纯文本术语集和微软Excel术语集以批量方式导入新格式的
术语集(距离建库还有一步)。所以这是提高生产力的重要模块,也
是建库的重要工具,新手必须熟悉其操作方法。应当指出的是这个模
块完全能够取代迁移工具,新手不必更多了解迁移是怎么回事。
2.参照翻译模块(Xtranslate,也称为Context TM),其主要
功能是基于已经存在的双语文件进行翻译,所以T rados 把它称为另
一种形式的翻译记忆是很有道理的。这个工具的正规来源之一是在


发布评论