2024年4月24日发(作者:)

维普资讯

第25卷第3期 

2002年6月 

遵义医学院学报 

Vo1.25 No.3 

A A ACADEMIAE 匝DICINAE ZUNYI 

June 2002 

从句与which代替整个主句意思的定语从句相似,但 

上。要学会透过表层意义看清深层意义的内在含义。 

aS引起的定语从句可置与句首,而which引起的定语 

有许多译文不知所云的原因就在于译者自己没有弄 

从句则不能。这种定语从句中的aS可以译为“如”, 懂,语法不精,生搬硬套。只要译者专心至志,锲而不 

“象”,“这”等,有时也可不译。①As mentioned 

舍,不断提高语言文字水平以及文化、专业知识水平, 

口6D .any abnormal growth of cells is called a 

不断通过实践,总结经验,翻译的错误一定会逐步减 

tumour.[误]当提到上述情况时,细胞的任何异常生 

少。 

长称为肿瘤。[分析]本句中的关系代词“as”在从句 

中作主语。代替上文提到的内容,病句把它当成了一 

[参考文献] 

个时间状语从句。因此造成了误译。[正]如上所述, 

[1]章振邦,张月祥,顾绍熹,等.新编英语语法[M].上海: 

细胞的任何异常生长称为肿瘤。②Coronary by pass 

significnt obstructive coronary artery disease,aS is 

evidenced by recently calculated 一year surzqval 

上海译文出版社,1983.1307—1308. 

1978.349—340. 

2]薄冰,赵德鑫.英语语法手册[M].北京:商务印书馆, 

surgery considerably prolongs the lives of patients with 

[3]浙江大学外语教研室编.实用科技英语语法[M].北京: 

商务印书馆,1979.490—491. 

rates.[误]冠状动脉旁路手术能在相当大的程度上延 

长冠状动脉明显梗塞患者的寿命,因为已由最近统计 

[4]张道真.实用英语语法[M].北京:商务印书馆,1979. 

464—465. 

的五年存活率得到证明。[分析]本句中的关系代词 

[5]张培基,喻云根,李宗杰,等.英汉翻译教程[M].上海: 

aS”在从句中作主语。代替上文提到的内容,病句把 

上海外语教育出版社,1980.135—144. 

它当成了一个原因状语从句。因此造成了误译。 

[6] 天津大学化工精仪系外语教研组编.科技英语阅读手册 

[正]冠状动脉旁路手术能在相当大的程度上延长冠 

[M].北京:石油化学工业出版社,1975.21—23. 

 

状动脉明显梗塞患者的寿命,这一点已由最近统计的 

[7]浙江大学外语教研室编.实用科技英语语法[M].北京:

五年存活率得到证明。 

要深入钻研透彻理解原作,不要停留在表层意义 

商务印书馆,1979.542—543. 

[责任编辑:王福军收稿日期:2002—05—06] 

医学论文中英语摘要写作典型用词错误分析 

陈续跃 

(遵义医学院大学外语部专业外语教研室,贵州遵义563003) 

[关键词]英语摘要;写作;错误分析 

[中图分类号]H315[文献标识码]c [文章编号]1000—2715(2002)03—0291—03 

摘要abstract,中文也称为内容提要。摘要是论 

要的写作极为严谨,属于较为正规的文体,所以用词 

文重要信息高度集中的体现,是论文的精华,同时也 

的正确性和准确性就显得十分重要。作者通过大量 

是向读者介绍研究成果的重要窗口。摘要的优劣直 

阅读医学刊物上医学论文摘要,发现了下列常见译文 

接关系到读者是否愿意继续读完论文的全文。可以 典型的错误。 

说摘要对于一篇论文来说无疑起到了龙头的作用。 

由于科学研究的性质、内容及方法各不相同,摘要的 

1名词使用错误 

写作方法也不尽相同。但总的来说摘要可分为通报 虽然在定义上英语名词和汉语名词相同,但英语 

性(或指示性摘要)和资料性摘要两大类。大多数医 

名词表现的形式和汉语名词表现的形式差异很大。 

学论文摘要为资料性摘要,几乎所有能撰写医学论文 医学论文英语摘要写作中,名词使用错误主要表现为 

的人,都可以借助词典进行阅读,而能顺利准确地进 

单复数的误用和用汉译英的方式逐词翻译中文名词 

行英文论文写作的人却为数不多。医学论文英语摘 

等错误。错误分析:The initial dose is to move the 

291・ 

维普资讯

遵义医学院学报 25卷 

bowel before the operation s0 aS not to cause 

employed.[分析]虽然现代英语可用名词修饰名词。 

constipation.[分析]‘‘使肠通便”英语表达应为move 

但医学英语中“疗效”不用treatment effcts表达,而 e

owelbs,bowel习惯上应为复数形式。The analysis is 

可用therapeutic/curative effects/effectiveness等词来 

mainly on the anatomy of the district.[分析]district 

表达。By this meal'lS a special remedy for professional 

“区域,区”通常指行政区或地区;而解剖部位应用 

diseases is supposed to be found out…(...治疗职业 

region”。The patient’S last menstrual circle(经期) 

病的特效药)[分析]①specil“特殊的”“特别的”,而 a

Was tWO years ago.[分析]‘‘circle”通常指事物循环周 

医学英语中的特效药应为patent medicine或a 

期或事物循环的途径.而医学上的“月经周期”通常用 

specific。@Professional(:relating to the work that a 

on does for anoccupation,especillay work that 

eripod”,“月经周期”并非指事物的循环途径,而是一 

pers

种生理现象。In this condition,overstimulation may requires specila training.有某种特别技能的人,尤指 

cause damages.[分析]作为名词“damage”表示“损 

害”含义时,应为单数。而damages为法律用语,其语 

含义是“赔赏金”。The accessory symptom resulted 

in vomiting of two days’perido.(连续呕吐两天)[分 

析]pe ̄od(=stretch of time)“一段时间”可长可短, 

通常不表示连续,此处应用duration,duration的意为 

(:time that somethign lsats)“持续时间”。No 

audible noises in their hearts could be heard.(...… 

心脏杂音。)[分析]noise(=a loud or unpleasant 

osund)“噪音”,而murlTlur8“杂音”,一种延长或连续 

的听诊音,特别是来自心脏或血管者…1。The 

morbidity rate in this area is more than 45%.(该地发 

病率…)[分析]morbidity(=the condition of being 

diseased,the rate of illness or disease)一词本身涵义 

为“发病率”,再用rate一词,词义重复了。因此,应去 

掉rate。又如“死亡率”是mortality而不是mortality 

rate。Urinalysis results were norma1.(尿检结果正 

常。)正:Urinalysis Was norma1.[分析]urinalysis本身 

就表示“尿分析[法]’’,在urinalysis一词后再加上 

result一词,反而画蛇添足了。 

2形容词使用错误 

形容词的使用错误主要表现为:用汉英的方式逐 

词翻译中文的形容词,比较级的使用错误,以及对词 

义理解的错误和习惯表达误用。错误分析:A 

ocmplete blood transfusion is often needed in this case. 

[分析]complete(=thorough;entire;absolute),而医 

学上的全血是指未经分离的血液,故全血应为whole 

blood。The inconceivable female patients were divided 

into thre groups.(未怀孕的女病人…)[分析]虽然 

ocnceive有“怀孕”的含义,但inconceivable(= 

impossible to image)“不能想象的;不可思议的”。因 

此,“未怀孕的”应为unpregnant。The treatment 

effects shows that the new drug can be clinically 

292・ 

专门职业者);而occupational意为“职业引起的”,因 

此职业病应为occupational/occupation disease。The 

rate of self-immune disease rose apparently in urban 

area(自身免疫性疾病...)[分析]self.immune是受到 

汉语影响主观臆断的中式英语。而“自身免疫”应是 

auto-immune。Varyign cases were determined in 

details[分析]‘‘各种各样的病例”不等于varying 

c ,varying的含义为“变化的”(=that which is 

changing),此处应为various。various的含义是“许 

多;不同的”(=many and different)。This kind of 

remedy is more perfect than the traditional one.正: 

This kind of remedy is superior to the traditional one. 

[分析]英语中某些具有绝对概念的形容词(副词)如: 

perfcet,unique,supreme,superior(inferior),right 

等,没有比较级形式,也无最高级形式。因此,more 

perfcet为误用。The size of the viurs is much smaller 

than the cells.正:The siez of the viurS is much smaller 

than that of the cells.[分析]英语的比较级中,所比的 

对象必须属于相同的逻辑范畴。对象不同不能相比 

较。The pathology Was located in the upper part of the 

gastrointestinal tract.正:The pathologic lseion Was 

locatde in the upper part of the gastrointestianl tract. 

[分析]英语的后缀一ology常加在某些名词后表示某 

学科。此处显然是将名词误用为形容词。 

3代词使用错误 

代词使用错误主要表现为对代词含义的准确性 

的理解错误,习惯用法及惯用搭配等的误用。错误分 

析Everyone of the patients seemed easy to fall aslep. 

[分析]everyone用来指人,后面不能跟of引导的介 

词短语作定语。Every one可以指人,也可以指物。 

其后可跟of引导的介词短语作定语。因此,该句中 

everyone应改为every one。None cases in the test 

appear positive.正:None of the cases in the tset appear 

维普资讯

陈续跃等・医学论文中英语摘要写作典型用词错误分析 

psoitive.[分析]none作为代词不可以用做定语修饰 

4.2.1错误分析This paper Was a brief summary 

名词,在句中可作主语或宾语。其形式可以是none 

based on 20 case8.[分析]该句是对论文的介绍w.38 

或none of+名词。Both of the hospitals are carrying 应改为is。Angioleiomyoma originating from smool:h 

s ofe the vasculr walal,mostly in subcutaneous 

out the experiment.(两所医院都在进行该实验。)[分 

muscl

析]both后用和不用of的意思不同。带of时,表示 

tissue,is scarcely reported in this country.(血管平滑 

说话人心目中对某两个人或物是分别地、单独的考虑 

肌瘤来源于血管平滑肌,多发生于身体表面皮下组织 

的;如不用of短语,则表示把两个人或物放在一起考 

内,国内文献报道不多。)[分析]…is scarcely 

虑。 J因此,根据汉语句子的意思,该句应把of去掉。 

reportd应为haes scarcely been reported.因为表示研 

We have exerted own approach tO obtain the goa1.[分 

究过程中的动作或状态的动词,通常用一般过去时, 

析]own虽然汉语译义为“自己的”。但该词的习惯 

也可以用现在完成时。The aim of this study is tO 

用法必须在它的前面加上相应的限定词,它主要是用 observe the effects of high level of insulin.[分析]表示 

来强调形容词性物主代词,不可单独使用。因此,该 

“研究目的”的动词时态,按英美人的写作习惯,表示 

句中own前应加上our。 

研究目的一般用过去时。故该句中的谓语应为… 

Was tO observe。但要注意,如果是指“本文目的”的, 

4动词使用错误 

则用一般现在时。另外,表示“研究目的”的动词不定 

erve,watch等词来表示具体研 

英语中每一词类都有其重要的意义和功能,但相 

式,常用一些诸如obs

比较而言,英语的动词尤为重要。可以说每写(说)一 

究行为。而“本文目的”常用“叙述”“谈”等动词,如 

scuss,emphasize等。Results suggested that the 

个完整的句子,至少要有一个动词。由于汉语动词本 

di

ncidence Was high in summer and low in winter.[:分 

身没有人称、时态、语态等变化,初学者在写医学论文 

英语摘要时,英语动词的错误尤为常见。 

4.1主谓语一致的错误

析]表示作者本人的观点、意见以及对研究进行总结 

这 

对英语名词词尾的“s”辨 

等,常用一般现在时。如果用一般过去时,则表示:

别不清而造成单复数混淆的错误,忽略有关词类及结 

结论仅仅实用于该研究过程中的特定情况,不具普 

s应为is。80%of this group of 

构作主语时的习惯搭配而造成的错误。Mumps have 

遍性。故该句中Wa

ents had been cured or much improved.正:80%of 

been prevented effectively.[分析]mumps“腮腺炎”形 

pati

s group patients were cured or much improved.[分 

式上是复数,实际上该词是一个单数名词。所以应 

thi

对 

为:Mumps has been….类似mumps的常见名词还 

析]该句属于过去完成时的误用。文摘中过去完成I

有:caries“龋齿”diabetes“糖尿病”measls“麻疹” e

般有两种用法:A:表示着手研究之前就已经完成 

rickets“软骨病”shingles“带状疱疹”arthritics“关节 

的动作或存在的状态。B:表示在研究过程中,在另 

 

炎”hysterics“癔病”等。The infected Was transfefred 

动作进行之前就已经完成的动作或存在的状态。

tO isolation room.[分析]英语中“the+形容词/过去 

“80%的患者已治愈或大大好转”仅仅是叙述研究过 

 

分词”的结构通常用来指一类人,故当该结构用作主 

程中所发生的情况。

语时,谓语必须用复数形式。该句中的was应为 

4.3语态使用错误 医学英语中被动语态使用得十 

were。Ten or twelve hours are expiry date.[分析]英 

分广泛,因为比较客观,而且还可以使读者的注意力 

3I。错误分析 

语中表示时间,距离,重量,金额等的名词在基数词后 

集中在描述的事物,现象或过程上【

s research group is belonged tO the provincil a

通常被视为单数,谓语也应该用单数形式。A quarter 

Thi

nstitute.(本研究小组附属于...)正:This reseaIch 

of the samplse appears negative.[分析]分数作主语 

s affiliated/attached tO the provincial institute. 

时,谓语的单复数取决于分数后的名词的数,如果其 

group i

elong tO“属于…”不用被动语态,类似的词 

后是单数名词,谓语动词为单数形式。如果是复数名 

[分析]b

st of,happen tO,own...to等。The 

词,谓语动词为复数形式。故该句中的appears应为 

还有consi

appearo 

experiment composes form the following three steps. 

4.2时态使用错误

iment is 

表示论文“报导”、“介绍”、“综 

(实验由下面三个步骤组成。)正:The exper

omposed of the following three steps.1分析J omlccx)se 

述”、“推荐”等的动词时态,如“本文报道(介绍,综述 

 

等)…”是文摘中使用频率较高的一种句式,通常用 

“创造(诗歌、乐曲等)”“使镇定”,表示“构成、组成”

般现在时,偶尔用现在完成时。 

时,必须用其被动形式“be come of”。The 

293・ 

维普资讯

第25卷第3期 

遵义医学院学报 

V01.25 No.3 

2002年6月 

A(了rA ACADEMIAE MEDICINAE ZUNYI 

June 2002 

research con/ined to the following aspects

(该研究仅 

因而死”,die of an illness,a disease,hungry,an 

限于...)正:The research Was confined to the 

overdose of sleeping pills“由于...疾病而死”。 

followign aspects.[分析]confine(1imit)是及物动词, 

Compared with those who have been operated,we 

表示“使…局限于”。因此,使用时必须注意语态。 

have found the causes.[分析]‘‘为谁的...动手术”或 

个常犯的错误是在不该用被动语态时,用了被动语 

“为谁施行…手术”是operate on somebody for 

态o We are f ̄led to express our thanks and respect to 

somethign。Operate on是及物动词,因此无论主动语 

Professor Wang.正:Words failed to expressed our 

态或被动语态都要用on.That medicine relieved them 

thanks and respect to Professor Wang.[分析]某些表 

from their pain in no more than half an hour.正:That 

示状态的及物动词,如have,own,possess,suffice, 

medicine relieved them of their pain in no more than 

cost,lack,want(缺乏),fit,resemble,fail,last,flee, half an hour.[分析]‘‘解除某人的...的痛苦”是 

befall,等作谓语时通常不用被动语态。 

relieve somebody of...。The patients are restricted to 

4.4搭配错误英语的动词搭配十分固定,许多错 

consume drinks with alcohol durign this phase.正:The 

误是由于对该动词搭配主观臆断和模糊不清而造成 

patients are restricted to drinks with alcohol durign... 

的。错误分析:This should be related with the 

[分析]be restrict to”受...限制”to是介词后面应跟 

polluted water.[分析]‘‘与…..有关”应为relate to, 

名词。 

而不是with;也可用介词词组in relation to或with 

在医学论文英文摘要的写作中,只要能够做到有 

relation too The sodium levels of the patients in 

疑问时多查阅词典,并且尽量使用英英词典。对英语 

ocntrol group were compared to those of patients in the 

的词汇学习多作积累,注意习惯用法。平时阅读到质 

study group.[分析]compare to(=to liken to)meal-iS 量较高的英文摘要时多揣摸,尽可能多读原版的英美 

to point out comparison without the act of detailde 

医学刊物杂志。写作时避免生搬硬套,多动手实践, 

analysis"把…比作”,不属于细致分析的相比较。而 

医学论文英语摘要写作中的错误必定会大大减少或 

ocmpare with(=to examine in detail SO as to discover; 

完全避免。 

to compare somethign(or somebody)with something 

(or somebody).“拿…与…比较”故该句中的to应 

[参考文献] 

为with.This medicine has successfully cured patients 

[1]蒋琳.朗文医学大辞典[M].北京:人民卫生出版社, 

from influenza.[分析cure“治愈”。“治愈谁的病”是 

2000.10. 

cure somebody of…。Cure无论是主动语态或被动 

[2]张儒林.英语疑难解答[M].兰州:甘肃人民出版社, 

语态,其后都带有of。Many people dide from cholera 

1983.1-153. 

in those days.[分析]die from overeating,wounds, 

[3]刘明东.研究性医学论文的英文写作[J].中国科技翻 

osme unknown causeS,unnatural causes“由于某种原 

译,2002,(5):20. 

[责任编辑:王福军收稿日期:2002—05—06] 

试析大学第二课堂在医学生素质教育中的作用 

彭 卓 

(遵义医学院学生处,贵州遵义563003) 

[关键词] 医科大学生;大学第二课堂;素质教育 

[中圈分类号】 G40—011.8[文献标识码]C [文章编号]1000—2715(2002)o3—0294—04 

培养适应未来需要的高素质医学专门人才是高 题。医科大学生今后服务对象是有机体的人,而且是 

等医学教育肩负的重要使命,如何培养医科大学生的 

社会的人,对于素质的培养除了强调实践性、整体性 

综合素质是高等医学院校教育工作者必须面对的问 

外,还有社会性,以适应生物一心理一社会医学模式 

294・