2024年5月8日发(作者:)

Trados教程(图文详解,适合新手)

(转载)网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚

准备上手的翻译同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少

麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主

要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在5.5

版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用

率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们

更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。

首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你

翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation

Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,

TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是

要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译

速度提高2-4倍。

下面我们进入正题。

1、样本文件。

本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:

可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为。

Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)

Mr. Ray is a translator.

Mr. Ray is a translator.

He was born in 1949.

Mr. Jason is a translator.

He was born in 2005.

They all use TRADOS in the process of translation.

Mr. Ray is a translator.

He was born in 1965.

Mr. Jason is also a translator.

He was born in 1980.

He runs a translation website called .

2、准备记忆体

(事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因

为各个版本的使用方法基本相同。)

在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。

单击菜单中的文件(File)--新建(New),新建一个记忆库。

如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记

下的句段就都是属于这个ID的了。