2024年6月2日发(作者:)

机器翻译技术论文

机器翻译是使用计算机实现一种自然语言文本到另一种自然语言

文本的翻译。下面是店铺整理的机器翻译技术论文,希望你能从中得

到感悟!

机器翻译技术论文篇一

机器翻译在翻译实践中的应用

摘 要: 本文研究机器翻译在翻译实践中的应用,其由两部分组成:第

一部分概述机器翻译,第二部分通过一个具体的翻译任务演示谷歌翻译

工具的用法。

关键词: 机器翻译 谷歌翻译 译后编辑

一、机器翻译概述

机器翻译是指将翻译过程的部分或全部使用机器实现自动化

(Austermühl,2006)。一般认为机器翻译的思想起源于1949年写作的

韦弗备忘录,而后机器翻译的发展经历了重大的起伏。时至今日,机器翻

译的研究和产品如雨后春笋般不断涌现出来,机器翻译已然成为一个具

有重大社会意义、政治意义、商业价值、科学价值和哲学意义的重要

课题。

机器翻译系统可以依据不同的标准分为不同的种类。根据机器翻

译系统的使用环境可以分为三类:低端机器翻译系统、用户定制的高端

机器翻译系统和基于因特网的机器翻译系统。低端机器翻译系统的目

标客户是个人,用户定制的高端机器翻译系统的目标客户是公司,基于因

特网的机器翻译系统则是一种通过因特网使用的。根据机器翻译系统

使用的技术可以分为下图所示的五类:基于规则的机器翻译系统、基于

语料库的机器翻译系统、多引擎机器翻译系统、在线机器翻译系统和

口语机器翻译系统(Feng,2004)。

一般而言,由于自然语言中诸如歧义、复杂句法、成语和照应关系

之类问题,机器翻译的输出结果并不能令用户满意。于是一些人认为机

器翻译系统对于译员而言毫无用处。我认为这是一种误解。翻译的过

程一般可以分为两个阶段:第一阶段是翻译出译稿,第二阶段是修改译稿

以求译文可以达到要求。在多数情况下使用机器翻译的目的仅仅是将

第一阶段自动化,即翻译出译稿。然后由译员修改译稿,最终产出达到要

求的译文。由此可见,机器翻译在将文本翻译成译稿的过程中大有用处。

在使用机器翻译将文本翻译成译稿的过程中,我们还可以使用多种

方法提高机器翻译输出结果的质量。提高机器翻译系统翻译质量的策

略如下表所示(Austermühl,2006)。

这些提高机器翻译质量的策略不是互相排斥的,而是可以同时使用。

更新词典是指为机器翻译系统添加词条。译前编辑应用于翻译之前的

文本。受控语言是指控制输入机器翻译系统的语言的复杂程度。交互

模式是指翻译中机器翻译系统一边输出译稿,译员一边实时地做出修改。

译后编辑应用于译后文本。上表所列的提高机器翻译质量的策略中使

用最多的是译后编辑。

二、译例

现在中国广受用户欢迎的机器翻译系统有谷歌翻译、金山快译和

Systran。在此我们将使用如下一段文字演示谷歌翻译工具的使用方法

和使用译后编辑的策略修改谷歌翻译输出的译稿:

Ubuntu is a community developed operating system that is

perfect for laptops,desktops and r you use it at

home,at school or at work Ubuntu contains all the applications

you’ll ever need,from word processing and email

applications,to web server software and programming tools.

谷歌翻译非常容易使用。我们首先在浏览器中打开谷歌翻译的网

址translate.省略/,将上面的一段文字输入或复制粘贴到源语文

本框中,调整翻译方向,即将英语设为源语,将汉语设为目的语,点击“翻

译”按钮,谷歌翻译输出的译稿便出现了:

Ubuntu的是一个社会发展的作业系统是完美的笔记本电脑、台式

电脑和服务器。您是否使用它在家里,在学校或工作Ubuntu的包含所

有申请您最需要的,从文字处理和电子邮件应用程序,Web服务器软件

和编程工具。

接下来我们可以开始通过比较源语文本和译稿编辑谷歌翻译的输

出,这是使用译后编辑策略的译员需要做的工作中的主要部分。

第一句的翻译有两个主要的问题,即“community developed”

和“perfect for”的翻译。此处谷歌翻译的翻译引擎将“community

developed”翻译为“社会发展的”;正确的翻译应该是“(开源)社区

开发的”。据此我们可以将第一句的前半部分编辑为“乌班图

(Ubuntu)是社区开发的操作系统”。而后半句中的“perfect for”在

此具体语境中的意义应该是“非常适合”,而不是“完美的”。据此我

们可以将后半句编辑为“适合运行于笔记本、台式机和服务器”。

第二句的翻译也有两处主要的问题,即“whether”和

“applications”的翻译。在此具体语境中“whether”的意思不是

“是否”,而是“无论”;“applications”的意思不是“申请”,而是

“应用程序”。因此我们可以将第二句的前半句编辑为“无论在家庭、

学校还是工作环境使用,乌班图(Ubuntu)都提供了您所需的各种应用程

序”。接着我们可以看到第二句的后半句并不需要大幅地修改,只需稍

为润色,成为“从文字处理软件、电子邮件程序到服务器软件、编程工

具”。

经过编辑的译文如下:

乌班图(Ubuntu)是开源社区开发的操作系统,适合运行于笔记本、

台式机和服务器。无论在家庭、学校还是工作环境使用,乌班图

(Ubuntu)都提供了您所需的各种应用程序,从文字处理软件、电子邮件

程序到服务器软件、编程工具。

比较谷歌翻译的输出与修改后的译文,我们可以看到要想达到专业

的翻译水准,机器翻译的输出可能需要较大幅度的修改。但是我们也应

该看到机器翻译的长处是翻译某一特定领域的文本和翻译受控语言。

参考文献:

[1]Austermühl,onic

Press,2006.

[2] Ubuntu ved Aug.23,2010,

[3]冯志伟[Feng Zhiwei].机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出

Tools for

g:Foreign Language Teaching and Research

版公司,2004.

郑州大学西亚斯国际学院2010年度科研经费资助项目