2024年6月2日发(作者:)
机器翻译技术论文
机器翻译是使用计算机实现一种自然语言文本到另一种自然语言
文本的翻译。下面是店铺整理的机器翻译技术论文,希望你能从中得
到感悟!
机器翻译技术论文篇一
机器翻译在翻译实践中的应用
摘 要: 本文研究机器翻译在翻译实践中的应用,其由两部分组成:第
一部分概述机器翻译,第二部分通过一个具体的翻译任务演示谷歌翻译
工具的用法。
关键词: 机器翻译 谷歌翻译 译后编辑
一、机器翻译概述
机器翻译是指将翻译过程的部分或全部使用机器实现自动化
(Austermühl,2006)。一般认为机器翻译的思想起源于1949年写作的
韦弗备忘录,而后机器翻译的发展经历了重大的起伏。时至今日,机器翻
译的研究和产品如雨后春笋般不断涌现出来,机器翻译已然成为一个具
有重大社会意义、政治意义、商业价值、科学价值和哲学意义的重要
课题。
机器翻译系统可以依据不同的标准分为不同的种类。根据机器翻
译系统的使用环境可以分为三类:低端机器翻译系统、用户定制的高端
机器翻译系统和基于因特网的机器翻译系统。低端机器翻译系统的目
标客户是个人,用户定制的高端机器翻译系统的目标客户是公司,基于因
特网的机器翻译系统则是一种通过因特网使用的。根据机器翻译系统
使用的技术可以分为下图所示的五类:基于规则的机器翻译系统、基于
语料库的机器翻译系统、多引擎机器翻译系统、在线机器翻译系统和
口语机器翻译系统(Feng,2004)。
一般而言,由于自然语言中诸如歧义、复杂句法、成语和照应关系
之类问题,机器翻译的输出结果并不能令用户满意。于是一些人认为机
器翻译系统对于译员而言毫无用处。我认为这是一种误解。翻译的过
程一般可以分为两个阶段:第一阶段是翻译出译稿,第二阶段是修改译稿
以求译文可以达到要求。在多数情况下使用机器翻译的目的仅仅是将
第一阶段自动化,即翻译出译稿。然后由译员修改译稿,最终产出达到要
求的译文。由此可见,机器翻译在将文本翻译成译稿的过程中大有用处。
在使用机器翻译将文本翻译成译稿的过程中,我们还可以使用多种
方法提高机器翻译输出结果的质量。提高机器翻译系统翻译质量的策
略如下表所示(Austermühl,2006)。
这些提高机器翻译质量的策略不是互相排斥的,而是可以同时使用。
更新词典是指为机器翻译系统添加词条。译前编辑应用于翻译之前的
文本。受控语言是指控制输入机器翻译系统的语言的复杂程度。交互
模式是指翻译中机器翻译系统一边输出译稿,译员一边实时地做出修改。
译后编辑应用于译后文本。上表所列的提高机器翻译质量的策略中使
用最多的是译后编辑。
二、译例
现在中国广受用户欢迎的机器翻译系统有谷歌翻译、金山快译和
Systran。在此我们将使用如下一段文字演示谷歌翻译工具的使用方法
和使用译后编辑的策略修改谷歌翻译输出的译稿:
Ubuntu is a community developed operating system that is
perfect for laptops,desktops and r you use it at
home,at school or at work Ubuntu contains all the applications
you’ll ever need,from word processing and email
applications,to web server software and programming tools.
谷歌翻译非常容易使用。我们首先在浏览器中打开谷歌翻译的网
址translate.省略/,将上面的一段文字输入或复制粘贴到源语文
本框中,调整翻译方向,即将英语设为源语,将汉语设为目的语,点击“翻
译”按钮,谷歌翻译输出的译稿便出现了:
Ubuntu的是一个社会发展的作业系统是完美的笔记本电脑、台式
电脑和服务器。您是否使用它在家里,在学校或工作Ubuntu的包含所
有申请您最需要的,从文字处理和电子邮件应用程序,Web服务器软件
和编程工具。
接下来我们可以开始通过比较源语文本和译稿编辑谷歌翻译的输
出,这是使用译后编辑策略的译员需要做的工作中的主要部分。
第一句的翻译有两个主要的问题,即“community developed”
和“perfect for”的翻译。此处谷歌翻译的翻译引擎将“community
developed”翻译为“社会发展的”;正确的翻译应该是“(开源)社区
开发的”。据此我们可以将第一句的前半部分编辑为“乌班图
(Ubuntu)是社区开发的操作系统”。而后半句中的“perfect for”在
此具体语境中的意义应该是“非常适合”,而不是“完美的”。据此我
们可以将后半句编辑为“适合运行于笔记本、台式机和服务器”。
第二句的翻译也有两处主要的问题,即“whether”和
“applications”的翻译。在此具体语境中“whether”的意思不是
“是否”,而是“无论”;“applications”的意思不是“申请”,而是
“应用程序”。因此我们可以将第二句的前半句编辑为“无论在家庭、
学校还是工作环境使用,乌班图(Ubuntu)都提供了您所需的各种应用程
序”。接着我们可以看到第二句的后半句并不需要大幅地修改,只需稍
为润色,成为“从文字处理软件、电子邮件程序到服务器软件、编程工
具”。
经过编辑的译文如下:
乌班图(Ubuntu)是开源社区开发的操作系统,适合运行于笔记本、
台式机和服务器。无论在家庭、学校还是工作环境使用,乌班图
(Ubuntu)都提供了您所需的各种应用程序,从文字处理软件、电子邮件
程序到服务器软件、编程工具。
比较谷歌翻译的输出与修改后的译文,我们可以看到要想达到专业
的翻译水准,机器翻译的输出可能需要较大幅度的修改。但是我们也应
该看到机器翻译的长处是翻译某一特定领域的文本和翻译受控语言。
参考文献:
[1]Austermühl,onic
Press,2006.
[2] Ubuntu ved Aug.23,2010,
[3]冯志伟[Feng Zhiwei].机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出
Tools for
g:Foreign Language Teaching and Research
版公司,2004.
郑州大学西亚斯国际学院2010年度科研经费资助项目
发布评论