2024年6月4日发(作者:)
第
36
卷第
3
期
2021
年
3
月
靠
R
评乾曇俛学报
Journal
of
Leshan
Normal
University
No.
3
Vol.
36
Mar.
,
2021
DOI
:
10.
16069/j.
cnki.
51-1610/g4.202L
03.
09
“
三美论
”
视角下
《
我和我的祖国
》
歌词
英译对比研究
欧海英
1
,
汤红娟
2
(
1.
西华大学外国语学院
,
四川成都
610039
;
2.
乐山师范学院外国语学院
,
四川乐山
614000
)
摘
要
:
随着全球化快速发展
,
文化的重要性日益凸显
。
作为中华文化的重要组成部分
,
中国音乐是代表着国家
、
民族文化身份的标识
。
中华经典歌词翻译研究
,
有助于树立正确的中华文化形象
,
从而促进中华文化走向世界
。
文章
从
“
三美论
”
视角
,
探讨分析祖国华诞
70
周年流行歌曲
《
我和我的祖国
》
三个英译本在意
、
音
、
形方面如何实现对原
作的传递。
旨在进一步验证
“
三美论”
对歌词英译的指导意义
,
并为从事翻译领域的学习者和研究者提供参考
。
关键词
:
《我和我的祖国》
;
三美论
;
歌词英译
中图分类号
:
H059
文献标志码
:
A
文章编号
:
1009
-
8666
(
2021
)
03
-
0056
-
09
2019
年是中华人民共和国成立
70
周年
,
为庆
研究
》
0
的面世填补了我国在此领域的理论空缺,
探析出了歌剧翻译之道
,
在国际学术界得到了高
度的评价与认可
。
但是因其研究对象为歌剧翻译,
祝伟大祖国诞辰
,
大街小巷都回荡着
《
我和我的
祖国
》
。
随着国际地位的逐渐提升
,
中国受到越来
越多的国际关注
。
中国形象的正确传播愈显重要
。
向世界传唱中国经典歌曲是传播中国形象的有效
方法
,
但歌曲翻译的质量决定其传播的广度和深
重点理论论述皆是基于歌剧
,
其适用性受限
。
很
多学者认为薛范的
《
歌曲翻译探索与实践
》
®才
是真正意义上的歌曲翻译专论
,
该书主要探讨了
度
。
然而
,
歌词翻译相关的研究只是在近几十年
里才引起国内学者的注意
。
把
”
歌词英译
”
“
歌词
翻译
”
”
歌词译配
”
设为主题词
,
在
CNKI
进行检
歌词译本与歌曲的关系
,
总结出了一些歌曲翻译
技巧
。
专一强调了译词和配曲
,
仅为
“
译歌而译
歌
”
,
忽略了其他多种因素
,
例如社会政治与经济
文化影响
、
赞助人
,
译者主体偏好等等
。
只有当
理论应用于实践时
,
方能体现出其价值
,
也只有
在实践之中才能得到检验与发展
。
本文从
“
三美
索
,
显示结果分别为
22
、
128
和
17
。
最早一篇相
关文章可追溯至
1986
年
,
李贻荫对我国古歌词英
译的探讨
。
时至今日
,
已有
30
余年
,
但相关研究
数量却不足
200
篇
。
国内相关书籍
,
仅有孙慧双的
《
歌剧翻译与研究
》
与薛范的
《
歌曲翻译探索与实
论”
角度出发
,
选取三个接受度较高的译本来分
析
《
我和我的祖国
》
英译
,
丰富此领域研究案例,
践
》
⑴
,
有待国内学者进一步研究
。《
歌剧翻译与
希望能以此促进中国文化形象对外传播
。
收稿日期
:
2020-03-30
作者简介
:
欧海英
(
1994
—
)
,
女
,
四川绵阳人
,西华大学外国语学院硕士研究生(
乐山师范学院联合培养
)
,
研
究方向
:
翻译
;
汤红娟
(
1966
—
)
,
女
,
四川泸州人
,
乐山师范学院外国语学院教授
,
武汉大学兼职硕导
,
研究方
向
:
外国语言学及应用语言学
。
56
一
、
歌曲
《
我和我的祖国
》
的特点
《
我和我的祖国
》是由是张藜作词
、
秦咏诚
作曲
、
李谷一原唱的爱国主义歌曲
,
创作和发行
于
1985
年
。
优美动人的旋律
、
诚挚朴实的歌词
、
刚柔巧妙结合的曲调
,
及其对伟大祖国的热爱情
感
,
使得这首歌广为传唱
,
深受人民喜爱
。
该歌
曲主要有以下特点
:
(1)
叙事性
。
整首歌曲从第一人称视角展
开
,
倾诉
“
我
”
和祖国之前的深情
,
整个基调亲
近自然
,
措辞考究
。
第一人称的使用将抒情对象
和个体更加紧密的联系起来
,
使听者产生强烈的
代入感
,
引起情感共鸣
。
歌曲首句
“
我和我的祖
国一刻也不能分割
”
,
开门见山点明
“
我
”
与
“
祖国
”
的亲密关系
,
总领全歌
。
后续歌词由此
展开
,
将
“
我
”
与
“
祖国
”
“
一刻也不能分割
”
的深情娓娓道来
。
(2)
意象性
。
作词者没有选用宏伟物象,
如
长城
、
故宫
。
而是从
“
高山
”
“
村落
”
“
炊烟
”
等微小意象入手
,
营造了一幅温馨的画面
:
忙碌
一天的人们
,
望着袅袅升起的炊烟
,
沿着乡间小
路各自回家去
。
也暗喻了祖国是
“
我
”
永远的
家
,
是
“我
”
心灵的港湾
。
用
“
大海
”
和
“
浪
花
”
来代表祖国与人民的关系
,
化抽象为具象,
形容贴切
。
将宏伟的概念放置于具体的意象中
,
富有情感
,
蕴藏哲理
。
整首歌意象连贯
,
意境凝
练而隽永。
以小喻大
,
磅礴气势不减反增
,
情感
质朴真挚
。
(3)
韵律性
。
AB
两段体曲式结构
,
首段优
雅婉转
,
到第二段则是用豪迈的曲调,
抒发了激
烈的情感
,
柔情与激情的妙然结合
。
欢快的三拍
子
,
使得旋律流畅舒展
,
明亮欢快
,
加上整首曲
调以
6/8
为主
,
9/8
为辅
,
让歌曲的律动更富有
层次感
。
整首歌押的是坡梭韵
,
即每句句尾以
“
e
”
“o
”
“
uo
”
收尾
。
韵脚分别为
“
割
、
歌
、
河
、
辙
、
窝
、
说
、
朵
、
托
、
涡
、
乐
、
涸
、
歌
、
歌
”
,
一韵到底
,
顺畅连贯
,
节奏鲜明
,
朗朗上
口
。
坡梭韵为无韵尾韵且其韵腹为
/o
、
e/
o
所以
其发音舌位偏后
,
舌位稍低
,
开口较大
,
因此受
阻少
,
利于发声
,
声音洪亮
。
⑷坡梭韵在十三辙
分级里属于柔和级别
,适宜于表达温和舒缓的情
感
,
利于唱出歌曲的温馨情感
。
⑴到了副歌部
分
,
“
我和我的祖国
”
反复回旋
,
一唱三叹
,
情
感炽热
。
节奏的加快
,
促进情感的升华
,
循序渐
进
,
深入人心
。
歌曲主题鲜明
、
情景交融
,
优美的旋律与朴
实大方的歌词天然结合
,
词曲融合
,
相得益彰
。
激情与抒情交错的笔调
,
张弛有致
,
将悠扬旋律
和真挚歌词巧妙结合
,
生动形象地表达出了亿万
个
“
我”
与祖国之间的亲密关系
,
抒发了对祖国
的强烈热爱之情
。
二
、
歌曲
《
我和我的祖国
》
英译本研究现状
如今
《
我和我的祖国
》
尚未有官方译本,
在
浏览网上发布的英译版本之后
,
从译文质量
、
传
播范围
、
群众接受度以及发布时间等方面综合考
虑
,
本文选取了覃军同
、
赵彦春与许景城®
三位译者的作品
。
其中覃军的歌词配译
,
以其最
早公布发表的版本为准
,
因为该版本在网络平台
点击量已有数百万,
传播范围广泛
。
覃译语言自
然流畅
,
偏重释义
,
不拘泥于原作
,
翻译时进行
了调整变动,
虽有薛范⑼提出的歌曲翻译中应
“
统摄原意
,
另铸新词
”
,
但恰当与否
,
有待检
验
。
赵译作品朴实自然
,
极大保留了原作韵味,
但也未完全抛弃译词应有韵调和形式
。
许译本行
文工整
,
形式贴合原作
;
用词讲究
,
顾及音韵
,
如诗歌文艺精致
。
近期
,
有学者从比较修辞角度
分析了
《
我和我的祖国
》
的英译
。问但是学者整
篇分析中仅把歌词英译分为两个重点
,
分别是
“
达意
”
与
“
韵律
”
,
忽视了
“形
”
在其中的重
要性
。
对于各有千秋的译本
,
笔者将在
“
三美
论
”
原则的指导下
,
尽力对译本进行深入而全面
的分析。
三
、
“
三美论
”
与歌曲翻译契
合度
“
三美
”
这一概念最早是由鲁迅先生在
《
自
文字到文章
》
中用来描述汉字特征的
,
后来基于
丰富经验
,
许渊冲先生把其创造性地应用于诗歌
57
翻译之中
,形成了
“
三美论
,
,
[
11
]
0
“
三美”
指的
是意美
、
音美
、
形美
,
即要求译文
:
一能传递原
作意境之美
,
感到人心
;
二能把握原作音韵
、节
奏特色
;
三能把原文在结构形式上予以重现
。
“
三美
”
的艺术性特质与歌词翻译有异曲同工之
妙
。
歌词文本与诗歌文本同宗溯源
,
皆对意境
、
韵律
、
形式有很大的要求
,
所以选择
“
三美论
”
原则来对歌词英译进行分析
,
非常符合目的
要求
。
《
我和我的祖国
》
虽归类于歌曲翻译
,
但还
有一定的特殊性
。
作为一首爱国主义歌曲
,
其创
作目的是为歌颂祖国
,
表达强烈的爱国之情
。
所
以在英译处理时
,
还需考虑相关政治因素影响
,
注重歌词意义的正确传达
,
避免引起歧义
。
这一
特点也契合许渊冲先生对
“
三美
”
重要性的排
位
,“
三美论
”
要体现原作的
“
意美
”
,
再传递
其
“音美
”
,
再体现其
“
形美
”
问
。
四
、
“
三美
”
在歌曲
《
我和我
的祖国
》
三译本中对比分析
做好
“
意美
”
“
音美
”
“
形美
”
之间的平衡
取舍
,
传递作品本意
,
是对原作的尊重
。
下面将
从
“
意
”
“
音
”
“形
”
三方面
,
对译本进行对比
分析
。
(
-
)
“
意美
”
原则
“
意美
”
是
“三美
”
之根本
,
旨在传递原文
意境之美
,
感动人心
。
也是这首歌曲翻译应该置
于要点的方面
。
在翻译过程中
,
译者应当忠于原
作的思想内容
、
风格
。
“
意美”
也不仅限于意境,
还应有情境
、
物境和象境⑴
]
。
基于此
,
来分析
相关实例
。
例句
1:
“
我最亲爱的祖国我永远紧贴着你的
心窝
”
When
I
nestle
in
your
arms
feeling
blue
Oh
Chi
na
how
I
love
you
(覃军
)
Oh,
my
dearest
home
country,
I
cuddle
up
to
your
warm
heart
for
aye
(
许景城
)
My
dearest
motherland
o,
for
ever
your
warm
heart
I
fast
cling
to
(
赵彦春
)
此句
“
心窝
”,
许与赵都选择了
“
warm
heart",
覃军采用了
"arm"
—
词
。
这里的"心
58
窝
”并不是指表面上的心脏
、
心窝
。
如果单纯翻
译身体部位
,
可能会引起歧义
。
这里还暗含了原
作家对祖国的赞扬
,
"warm
heart"
有热心的意
思
,
是我们伟大祖国拥有的美德,
我们会一直维
护祖国的善良
,
坚持祖国的热情。
许译句末使用
“
aye
”
来押韵
,
但是该词较为生僻
,
在歌曲中应
尽量避免使用低频词汇
,
低频词汇不利于辨听
。
赵译使用的
“
cling
to
”
除了有紧靠
、坚持的含
义
,
在
《
牛津高阶英汉双解词典
》
[
⑷有解释
“
tostay
close
to
sb
,
especially
because
you
need
them
emotionally
n
,
情感的依恋
,
表达出了人民对
祖国的深厚爱恋之情
。
例句
2
:
“
我的祖国和我像海和浪花一朵浪是
那海的赤子海是那浪的依托
”
My
motherland
and
me
,
are
the
spindrift
and
the
sea
You
are
the
sea
that
hugs
me,
I
am
your
dear
spindrift
(
覃军
)
My
home
country
'
s
to
meas
a
sea'
s
to
a
bil
low
Waves
are
the
sons
of
the
sea,
The
sea
is
where
billows
glow
(
许景城
)
My
motherland
and
I,
like
the
sea
and
waves
to
blow
Waves
are
the
sea's
sons
and,
the
sea
is
where
waves
throw
(
赵彦春
)
这两句歌词彼此联系
,
意象重复
,
所以放在一起
分析
。
原词中采用
“
海
”
和
“
浪花
”
作为
“
物
境
”
,
用来比喻
“
祖国
”
和
“
我
”
。
寓意深远,
饱含情意
。
主观情意与客观意象的相融结合
,
营
造出富有情感张力的意境
。
“
百川东到海
”
“
海纳
百川
”
,
自古以来
“
海
”
就是宽阔
、
宽广
、
包容
的代名词
,
诗人常用海来抒发自己的情感
,
也常
用海来形容一个人的胸怀
。
原作词家用
“
海
”
来
比喻中国
,
一方面
,
体现出中国的地大物博
,
有
着
14
亿多的人口
;
另一方面
,
更是对中国具有
很强包容性的高度赞扬
,
在处理外交事务上能展
现出大国的风范
、大国的胸襟
。
浪花是大海的惊
鸿一瞥
,
原作词家将每一个个体比作浪花
,
体现
了一种完全的包含关系
。
我们的祖国是由
14
亿
个个体组成
,
每一个个体都有其存在的价值
,
为
祖国的繁荣富强添砖加瓦
。
“
大海
”
这一意象
,
三位译者都选用了
“
sea
”
,
但是
“
浪花
”
这一意象翻译的选择上
,
三位译者采用了三个不同的词。
分别是
spindrift
(
覃译
)
、
billow
(
许译
)
和
wave
(
赵译
)
。
《
柯林
斯英汉双解大词典
》
[
⑸中
"spindrift
:
spray
blown
up
from
the
surface
of
the
sea
”
指的是浪花溅沫
。
Billow
在
《
牛津高阶英汉双解词典
》
[
⑷血中作为名
词是指
:
“
a
moving
mass
or
cloud
of
smoke
,
steam,
etc.
Tike
a
wave
”
波涛般的浓烟
(
或蒸汽等
)
,
并没有海浪的意思
。
在
《
朗文当代英文词典
》
[
冏
査得
,
"billow
”
在文学使用可指
“
a
wave,
espe
cially
a
very
large
one
”
(
波涛
,
巨浪
)
。
根据
《
牛
津高阶英汉双解词典
》
[
⑷勿给出的解释
,
«wave
:
a
raised
line
of
water
that
moves
across
the
surface
of
the
sea,
ocean
,
etc.
"
指的是海浪海涛
。
再结合
下句海是浪的
“
依托
”
,
浪在海的平面升起而不
是溅沫或者巨浪
,
所以使用
“
wave
”
比较恰当
,
符合原文想表达的物境
。
例句
3
:
“
袅袅炊烟
,
小小村落
,
路上一道
辙
”
Sing
of
hometown
,
the
big
or
small,
sing
of
them
once
more
(
覃军
)
Wisps
of
smoke
grow
;
small
vills
we
know.
A
trail*
s
seen
aglow
(
许景城
)
A
curl
of
smoke/
over
the
vill/
,
a
trail
down
be
low
(
赵彦春
)
短短几句
,
便将乡村田园的美好生活展现的淋漓
尽致
。
原歌词用
“
炊烟
”
“
村落
”
“
路
”
勾勒出
了一幅温馨图景
,
这些象征符号在中国民族社会
文化中都是有更多所指的
。
以此建立的情感链
接
,
把广大的中国人民拉回到旧日惬意时光
,
引
发了人们对往昔的深情怀念
。
词句质朴
,
却饱含
情意
。
这份情意
,
是全世界的人们共有的
。
词作
中
,
意境的营造非常重要
,
其可以让歌者和听者
通过作者建构的一个个意象进入特定的时空形
态
,
想像和体味蕴藏其中的情感和哲理
,
从而获得
一种审美的享受
。
M
覃译对歌词的改动
、许译的
增添都未能渲染出原作的情感内涵
。
而赵译笔下
的
"over"
"below",
轻松自然
,
绘出了一副生动
的乡村生活景象
,
这便最能激起人们心中的涟漪
。
例句
4
:
“
你用你那母亲的脉搏和我诉说
”
You
share
with
me
the
stories
before
make
me
cheerful
(
覃军
)
The
pulse
you
as
a
mother
bestow
touches
me
slow
(
许景城
)
With
your
mother
倉
pulse
you
feel,
you
tell
me
so
(
赵彦春
)
忠实于原文
,
需先理解
。
这里的
“
脉搏
”
诉说,
诉说内容是什么
,
不能自行添加
。
此处只有赵译
忠实于原作象境,
让该句充当了承上启下的作
用
。
用讲故事的口吻
,
唱出浓浓的爱国之情
。
例句
5
:
“
我分担着海的忧愁分享海的欢乐”
I
share
all
your
sorrows
and
joys
share
seashells
on
the
shore
(
覃军
)
I
am
sharing
the
sea'
s
sorrow
,
enjoying
all
her
glee
(
许景城
)
I
share
all
with
the
sea
and
share
all
her
weal
and
woe
(
赵彦春
)
覃译在翻译出了原意之上
,
增加了新的内容
**
share
seashells
on
the
shore"
,
这一句仿照了绕口
令
"She
sells
seashells
on
the
shore"
,
考虑到这首
歌的特色政治色彩,
此处改写略有不妥
,
不应擅
自增加与原语义无关文本,
弄巧成拙
。
许译做到
了字面忠实的传递
。
赵译在此处对文本进行了解
读
,
发掘了深层的含义,
把分享忧愁欢乐
,
升华
为患难与共
。
更好地表达出了人民和祖国之间的
深厚情感联系
,
互相依靠扶持
,
不只是单向的情
感输出输入
。
这更能体现出作者想借原作抒发的
情感
,
重现原作情境
。
在意义传递方面
,
覃译对原作进行了较大的
意译
,
并使用了容易引发歧义的词汇
,
如
make
me
high
。
另外两位译者都按照原作的文本
,进行
了较为完整的内容传递
。
只是在使用词汇方面
,
许译采用了一些较为生僻的
、
低频的词汇
,
与原
作的风格稍有偏差
。
赵译对原作的思想内容把握
得更加准确
。
(
二
)
“
音美
”
原则
作为歌曲译配
,
音美是必不可少的
。
其中音美
原则
,
主要体现在押韵和节奏上
。
如果缺失韵律和
节奏
,译文不可唱,
那么这种译文是没有意义的
。
例句
6
:
“
我和我的祖国一刻也不能分割
”
59
China
catches
my
heart,
no
one
can
break
us
a-
part
(
覃军
)
My
home
country
and
I,
will
never
asunder
go
(
许景城
)
My
motherland
and
I,
apart
we
will
never
go
(
赵彦春
)
首句歌词与歌曲名重复
,
覃军采用不同的英文表
达
,
笔者认为此歌曲中译文应保持一致
,
方便读
者理解与记忆
。
后半句处理中
,
许景城使用
“
a-
sunder
”
,
该词其实并不常见使用
,
属于古英文词
汇
。
原歌曲的定位受众群体是广大人民
,
用词也
是简单朴实
,
是一首
“
接地气
”
的歌曲
。
所以选
词也应该
“
接地气
”
,
这样更容易得到大众青睐,
易于流传
。
赵彦春将
“apart
”
提前
,
用
“
go
”
结
尾
,
不仅利于表演者演唱
,
从整个译文来看
,
也
奠定了歌曲的韵脚。
起韵定调
,
也符合了
“
音
美
”
原则
。
例句
7
:
《
我和我的祖国
》(
曲名
)
My
Motherland
and
Me
(
覃军
)
My
Home
Country
and
I
(
许景城
)
My
Motherland
and
I
(
赵彦春
)
许景城用了
“
Home
Country
”
来表达"祖国
”
,
另外两位译者选择了
“
Motherland
”
。
根据
《
牛津
高阶英汉双解词典
>
[14]1306
给出的解释
“
Mothe
—
land
:
the
country
that
you
were
bom
in
and
that
you
feel
a
strong
emotional
connection
with"
,
更力口符合
"祖国"所表达的意义与感情色彩
。
"Home
coun-
try
”
一词则没有这种正式的感情含义
,
且根据维
基百科""显
7K
“
Home
Nations
(
countries
)
refers
collectively
to
England
,
Scotland
,
Wales,
and
Northern
Ireland"
,
该词还可能引起外语读者的误
解
。
杨瑞庆在
2019
统计了新中国成立
70
年以来
歌颂祖国的优秀歌曲
,
查阅可得其中
“
祖国
”
一
词普遍使用
“
Motherland
”
。
问
所以此处使用
**
Motherland"
一词更为贴合
。
"Me"
的使用不符
合严谨的语法结构
,
但是在口语和非正式文体也
可使用
,
可参考
2008
年奥运会开幕式主题曲
《
我和你
》
,
英译曲名
“You
and
Me
”
。
“
Me
”
用
于曲名
,
巧妙的使用了头韵的修辞手法
,
悦目悦
耳
,
赋予歌词音韵美和节奏美
,
起到一定的渲染
作用
;
在标题中使用头韵,
也更能引起人们的兴
60
趣
,
令人记忆深刻
,具有很强的吸引力
。
综合来
看
,
覃军的翻译
,
更满足意
、
形和音的美学
要求
。
例句
8
:
“
永远给我碧浪清波心中的歌
”
You
are
the
mother
we
all
adore
we
all
adore
(
覃军
)
For
good
you
throwblue
waves
I
go
to
sing
solo
(
许景城
)
you're
always
a
song
for
me
to
sing
on
waves
blue
(
赵彦春
)
最后一句意境深远
,
升华主题
,
抒发感情
。
表达
出了对祖国母亲永远热爱
,
以及作为对作为祖国
儿女的自豪之情
。
原词
“
波”
和
“
歌”
押韵
,
在听觉上形成了反复吟唱的效果
。
许译和赵译的
文本没有出现相对应的韵律重复
,
失缺乏音律美
感
。
覃译词中两个
“
adore
”
的重复
,
与
“
波
”
“
歌”
照应
,
情感迸发
,
回环动听
。
作为整首歌
曲的结尾
,
余音袅袅不绝于缕。
从整篇译词来看
,
赵译词押尾韵
,主韵
/9U/
与近似韵
/u
:
/,
和谐统一
。
一二句以
“
go
”
和
和
“
flow
”
押
/0U/
韵
,
三四句的
“
blue
”
和
"be
low"
构成头韵
,
韵律在辅音的
“
b”
上
;
虽然赵
译的押韵没有跟原词一一对应
,
但是已经将原歌
曲的轻松欢快传达出来了
。
许译版本
,
主韵是
[9U],
唱起来不觉声调高扬
,
油然而生一种自信
自豪感
,
将原作者创作时的慷慨激昂之情体现了
出来
。
并且在词中
,
句内基本也做到了押韵
。
如
“
The
pulse
you
as
a
mother
bestow
touches
me
slow"
,
句内
"bestow
”
与
“
slow
”
押尾韵
/?u/
;
覃译在
词中押韵方式多样
,
使用了头韵
,
如
“
My
cmotherland
and
me";
腹韵
,
女口
"You
share
with
me
the
stories
before
;
Make
me
cheerful
n
,
其中
“
before"
和
"cheeful
”
押
/f/
;
尾韵
,
"China
cat
lies
my
heart
;
No
one
can
break
us
apart
",
"heart"
和
"apart"
押韵
,
但是不足之处是覃译
在整体上没有统一的韵
。
综合分析
,
赵译基本贴合原作的音律
,
定有
韵调
,
风格和谐
。
许译在全词定有主韵的基调
下
,
同时兼顾了句内的押韵
,
大大增加了歌词的
韵律
,
使得歌词更加富有音乐的美感。
整体风格
统一
,
节律和谐
。
相比之下
,
覃译的音律美感稍
有缺失
。
(三)
“
形美
”
原则
节
,
因为一个汉字从发音角度来看相当于一个英
语音节⑵
]
。
除此之外
,译者也应注意句读关系
,
做好断句处理
。
不能不该断的地方断
,该断的地 “
形美
”
即是形式上的美,
如字形结构
、
长
短
、
对仗及句式迦
]
。
歌词翻译
,
对字数的研究
也十分讲究。
因为音乐基调已定
,
只有尽可能做
方反而合句
,
破坏原文语境和语义
。
所以音节和
句读关系是需要主要注意的两个要点
。
下面笔者
列表对比分析三句原文字数和译文音节数
,
旨在
明示三个译本在
“形美
”
方面的各自表现。
到形式对应,才能使译文最大程度传递出原文的
本意
。
应尽可能做到一个汉字对应一个英语音
表
1
原文字数与译文音节数部分对比
原文/译文
字数/音节数
15
15
15
15
14
原文
1
:
我歌唱每一座高山我歌唱每一条河
覃译文
:
I
'
m
singing
of
your
high
mountains
Singing
of
your
land
and
rocks
许译文
:
I
sing
for
mountains
high
and
low
I
croon for
rivers
that
flow
赵译文
:
I
sing
of
a
mountain
high
andl
sing
of
a
river
blue
原文
2
:
无论我走到哪里都流出一首赞歌
覃译文:
No
matter
where
I
travel
You
are
what
I
'
m
singing
for
许译文:
Wherever
I
roam
and
gothere
always
streams
a
song
yo
赵译文
:
No
matter
where
I
amthere
flows
a
song,
a
song
to
flow
原文
3
:
每当大海在微笑我就是笑的旋涡
14
14
14
14
14
14
13
覃译文:
Whenever
you
get
to
smileYou
raise
me
up
,
make
me
high
许译文:
Whenever
the
sea
'
s
smiles
showl
am
her
whirlpool
below
赵译文:
Whenever
the
sea
smilesl
am
the
whirlpool
smiling
through
表
1
中原文
1
译文显示
,
覃译并没有照顾到
半句句读与原作不符
,出现了断句
,
但是原作并
原作的歌词分布情况
,
许译和赵译在此方面则十
分贴合原作
。但原词重复吟唱了
“
我歌唱
”
,
表
达出了强烈的情感,
同时朗朗上口
,
加深影响
,
没有
。
许译词中
,
为了在形式上更加贴合原作,
在句末添加了
“yo
”
,
与原词形式实现了对等
。
但语气词一般不用来作韵
,
因为语气词需轻读,
若作韵重读会引起歧义氏
〕
。
所以此句可采用覃
容易记忆
;
所以从
“
形美”
原则来看
,
译文也应
该出现相应的重复
。
而许译则采用不同单词来表
达相同原词
,削弱了情感的表达
。
赵译在相同的
位置做到了重复
,
更是增加了
“
blue
”
修饰
“river
”
,
实现押韵
,
一箭双雕
,
兼顾
“
音美
”
与
译
,
稍加改动为
:
"No
matter
where
I
travel
,
You
are
whom
I
*
m
singing
for.
”
o
从原文
3
译文可以看出
,
三位译者都使用了
"whenever"
引导句子
,
但在形式上却有差异
。
“
形美
”
。
对于原文
2
前半句的处理
,
第一位译者和第
三位译者很相似
,
只有
"travel"
和
"am"
—
词
从数据上看覃译似乎符合了原作
,
实则不然
。覃
译违背了原文的句读
,所以在形式未能达到和原
作的匹配
,
不符合原文的语义;
同时
“make
me
high
”
这一短语含有非常大的歧义
,
在英文中有
之差
。
与之相对应的原歌词是
“
祖国
”
,
有两个
字
。
与此对应,
"travel"
—
词是更佳选择
。
中文
与英文中都会将
“
祖国
”
比作
“
母亲
”
,
比如母
意为
"take
drugs"
,
容易引起误会
。
此句赵译在
音节对等上面尚有改善之处
。
许译与原词的字数
和句读都实现了对等
,
“
形美”
上处理得当
。
为了更好的了解译文与原作整体的对比情
语
(
mother
tongue)
。
拟人用法更能体现出中华儿
女与祖国母亲的深厚情感
,
所以覃译词中
"what"
改为
"whom"
更为贴切原意境
。
赵译后
况
,
笔者列出了完整的音节数对比
。
61
表
2
原文字数与译文音节数对比概况
原文
覃译
13
14
15
许译
13
14
赵译
13
14
15
13
我和我的祖国一刻也不能分割
(13)
无论我走到哪里都流出一首赞歌
(14)
我歌唱每一座高山我歌唱每一条河
(15)
袅袅炊烟小小村落路上一道辙
(13)
15
13
13
16
我亲爱的祖国我永远紧依着你的心窝
(16)
你用你那母亲的温情和我诉说
(13)
16
13
13
14
14
17
13
13
13
14
14
11
13
我的祖国和我像海和浪花一朵
(13)
浪是海的赤子海是那浪的依托
(13)
每当大海在微笑我就是笑的旋涡
(14)
我分担着海的忧愁分享海的欢乐
(14)
我亲爱的祖国你是大海永不干涸
(14)
12
13
13
15
13
15
永远给我碧浪清波心中的歌
(12)
永远给我碧浪清波心中的歌
(12)
13
12
12
13
13
由表
2
可以看出
,
赵译是之中与原文差异最
大的
。
许译基本上也能原作贴合
,
覃译在最后处
理
“
我亲爱的祖国你是大海永不干涸
”
和最后一
现原诗的意美
。
中文歌曲英译是以期向世界展示
、
传播民族
特色的音乐文化
。
可以大胆采用异化策略,
坚持
句歌词时
,
参考李谷一老师演唱时版本
,
用
“
啦
啦啦啦啦
…
…
”
代替了原歌词
,
所以此处没有音
节数
。
总体上覃译文在形式上更加贴合原作
。
但
异化为主
,
归化辅之
。
如例
3
、
4,
译者采用宜
译
,
描绘出地道的中国景象和原汁原味的中国特
色文化
,
这也是民族文化自信和文化自觉的展
值得注意的是
,
原作重复吟唱处
,
译文的对应处
现
。
避免不必要的增添,
造成歧义
,
如例
5
中的
赵译
。
除此之外
,
意美也会在词汇上体现
,
要贴
合原作的整体风格和基调
,
维持原作的意境美
。
例如在《
我和我的祖国
》
“
接地气
”
的基调中
,
理
;
且在整句音节对应的基础上
,
应尽量照顾小
句之间的音节分布。
五
、
“
三美论
”
理论视野下的
歌曲英译策略
从以上分析可以看出
,
“
三美论
”
对歌曲的
应该避免使用生僻和低频词汇
,
破坏其质朴亲民
的氛围。
(-)
音美
—
—
明韵并奏
,
活用辞格
音美便是主要体现在节奏和韵律之中
。
好的
歌曲翻译
,
节奏鲜明
,
富有韵律
。
音美是歌曲的
一大显性特征和重要元素,
译者应以多种灵活的
手段尽力保持原作的音律
。
1.
定韵
。
中文歌词一般会注重押韵
,
且一般
英译是具有一定理论意义
,
译者在实践中选择适
当的方法和策略
,
达到歌曲翻译
“
三美
”
的
境界
。
(-)
意美
—
—
异化为主
,
归化辅之
意美是歌曲英译中最重要的原则
,翻译第一
步便是了解歌曲
,
掌握其交际目的和抒发的情
会选择押尾韵
,
即在每句尾实现押韵
。
但英语很
感
,
确定其风格
。
“
翻译出来的歌曲一定要考虑
原歌的风格
、
符合原曲和原词的情感
”
[23]
,
最
大程度保留原作的思想和情感内涵
。
不能错译
、
难做到对应
。
英语押韵通常主要体现在
:
头韵
、
腹韵和韵脚
。
且分为行内和行末
,
即句内和句
尾
。
如果做不到行末押韵,
可以在行内进行韵律
补充
。
可以尽量押相似韵,
或者确定歌曲风格之
漏译
、
多译
,
要在忠实于原作的基础上
,
才能再
62
后选择与之想匹配的合适的韵调
,
重定韵
。
音乐
有欢快的
、
感伤的
、
激昂的情绪
,
不同的情绪必
六
、
结语
歌曲
《
我和我的祖国
》
唱遍大街小巷
,唱出
了中华儿女对祖国母亲的热爱与殷切祝福
。
《
我
和我的祖国
》
英译
,
使得悠扬歌声传向全世界
。
须配上相应的韵脚
。
只有先了解作品
,
然后再决
定是用表现激昂慷慨的洪声韵
、
表现委婉深情的
柔声韵
,
还是细声韵
㉔
。
需要注意的是
,
韵脚一
般使用开口音
,
避免闭口音
,
以便于演唱
。
2
.修辞手法
。
恰当的选用修辞手段
,
有助于
但是译者在进行翻译实践中应需注意
,
不能脱离
音乐本身
。
争取达到曲词融合
,
才能称得上是合
格的译作
。
同时
,
歌曲也分类别
,
各有侧重
,
不
可一概而论
。
歌曲
《
我和我的祖国
》
抒发的是拳
生动清晰地传递原作
。
如例
7
中音韵修辞手法,
押头韵以平衡节奏实现音美
、
增强音乐性
。
也可
适当使用结构修辞
,
例如采用排比增强句子节
拳爱国之情
,
具有一定的政治色彩
,
所以应当
“
意美
”
先行
,
避免误会
。
再以
“
音美
”
“
形美
”
奏
,
以增强气势
、
抒发强烈的情感
。
3
•善用句法
。
英语句式灵活多样
,某些成分
辅之
,
注重韵律的把握和音节汉字的对等
,
考虑
曲调中强拍的发音选词
,
重现原歌曲的优美轻快
的位置可前置,
可后移
,
不像中文那么固定
。例
如倒装句式出现
,
不仅可以起强调作用
,
也可用
作押韵使用
,
如例
6
。
译者可以利用这一特点
,
旋律
,
切忌为凑韵而伤句法
。三个译本中
,
许译
本在形式方面
,
处理妥帖
,
与原作对等
。
但用词
过于书面化
,
不太符合原作朴实真挚的风格
,
会
帮助歌词成韵
。
(三)形美
—
—
增减有尺
,
择言有度
形美虽在三个原则中排列末端
,但也不可忽
破坏原作想要营造的温馨意境
;
并且为了形式韵
脚强增词
。
覃译本用词自然
,
行文流畅
,
但是针
视
。
主要是指句子的长短对应与句式对称
,
需要
注意的是中文的字数对应的是英文的音节而不是
单词
。
为了在形式上对应,
译者可以适当的进行增
对本原作的政治特点
,
会存在一定的产生歧义的
风险
。
赵译本虽有几处未能与原作实现形式的对
等
,
但在传意的基础上
,
最大程度的兼顾了
“
音
美
”
“形美
”
,
是整合适应选择度最高的译本
。
“
三美
”
理论为译者提供了良好的理论基础
,
减词汇
。
增词一般常为介词
、
冠词和连词
。
如表
1
中赵译为了实现与原作的对等
,
增加了连词
有助于歌曲的翻译实践
。
译者应结合原作自身的
特点
,
平衡取舍
,
选择合适的翻译策略来指导翻
“and
”
。
偶有虚词
,
但应避免虚词出现在韵脚处。
因为韵脚处一般为重读
,
虚词常是轻读
,
虚词重
读容易引起歧义
,
如表
2
中的许译
。
译实践
。向世界传递中国音乐的魅力
、
进而更好
地促进中华民族文化形象的正确传播
。
参考文献
:
[1]
邓科.中国的歌曲翻译研究现状分析
[J].
当代音乐
,2016(15):77
-78
+84.
[2]
孙慧双.歌剧翻译与研究
[M].
武汉:湖北教育出版社
,
1999.
[3]
薛范.歌曲翻译探索与实践
[M].
武汉:湖北教育出版社
,
2002.
[4]
高瑞.当代主旋律歌曲歌词的押韵情况探析
[J].
现代语文(语言研究版
)
,2014(11
)
:
126
-12
&
[5]
梁前刚
,
郭进双.诗韵常识简编
[M].
郑州:河南人民出版社
,
1979.
[6]
《
我和我的祖国
》
英文版
,
心潮澎湃
!
[
DB/OL
]
(
2019
-
09
-
25
)
[
2019
-
11
-
23
]
.
https
:
//new.
qq.
com/omn/
20190925/20190925
A0P91I00.
[7]
赵彦春
.
赵彦春译歌:我和我的祖国
[DB/OL]
(2019
-
9
-
25)
[2019
-
11
-
23
].
http
:
//blog.
sina.
com.
cn/s/blog_
698085bfD102zlxi.
html.
[8]
许景城.《
我和我的祖国
》
诗意英文版全球首发
,
献礼新中国七十华诞
[DB/OL](2019
-09-28)
[2019
-
11
-23].
http
:
//blog
.
sina.
com.
cn/s/blog_49£5a£590102zstt.
html.
63
[9]
薛范.歌曲翻译探索与实践
[M].
武汉:湖北教育出版社
,2002.
[10]
蔡思雨
,
吴华荔
.
“
我和我的祖国
”
歌词英译比较:兼论比较修辞视域下的语用意图定位与传递
[
J
].
外国语言文学
,
2019,36(06)
:
578
-58
&
[
11
]
刘红年.
“
三美论
”
翻译理论研究述评
[
J
].
海外英语
,2019
(15
)
:
154
-155.
[⑵许渊冲.
“
毛主席诗词
”
译文研究
[J].
夕卜国语
,
1979
(1)
:
9-39,
[13]
吕俊.谈诗词翻译中的意美原则
[J].
外国语(上海外国语大学学报
),1995(5):43
-48.
[14]
牛津高阶英汉双解字典
[
M]
.
7
版
•
北京:商务印书馆
,2009.
[15
]
柯林斯英汉双解大词典
[
M
].
北京:商务印书馆
,200&
[16]
朗文当代英文词典
[M].
北京:外语教学与研究出版社
,2004.
[
17
]
袁媛.当前主旋律歌曲歌词的创作特色:以第十三届
“
五个一工程
”
(2012
-
2014)
获奖歌曲为例
[
J]
.
湖北工程学院
学报
,2017,37(4):37-42.
[18]
Homenations
[
DB/OL
].
[2019
-11
-23].
https
:
//en.
wikipedia.
org/wiki/Home_Nations.
[19]
杨瑞庆.
“
祖国
”
大地颂扬
“
中国
”
:
盘点新中国成立七十年歌唱
“
祖国
”
和歌颂
“
中国
”
的优秀歌曲(下)
[J].
音乐生
活
,2019(8)
:
17
-21.
[20]
许渊冲.文学与翻译
[M].
北京:北京大学出版社,
2005.
[21]
李程.歌词的英汉翻译
[J].
中国翻译
,2002(2)
:
30
-33,
[22]
倪艳笑,王慧娟.歌词的英汉翻译:从歌曲
“
D
。
-
Re-Mi
”
的两个译本说起
[J].
湖北经济学院学报(人文社会科学
版
),2010,7(4):113-114.
[23]
陈水平
,
何高大.目的论与歌曲翻译之标准
[J].
外语教学,
2009,30(4)
:
100
-103.
[
24
]
吴碧宇.
“
爱得苦涩
”
的歌剧翻译艺术:《
歌剧翻译与研究
》
评介
[J].
大众文艺
(
理论)
,2009(4)
:
103
-
104.
A
Comparative
Study
on
English
Versions
of
My
Homeland
and
Me
from
the
Perspective
of
Three
-
beauty
Theory
OU
Haiying
1
,TANG
Hongjuan
2
(1.
School
of
Foreign
Languages
,
Xihua
University
,
Chengdu
Sichuan
610039
;
2.
School
of
Foreign
Languages
,
Leshan
Normal
University
,
Leshtin
Sichuan
614000)
Abstract
:
With
the
rapid
development
of
globalization
,
the
culture
matters
more
powerfully
for
the
world.
Chinese
music
,
the
crucial
part
of
Chinese
culture
,
is
the
identification
of
nation
and
national
culture.
The
study
on
translation
of
lyrics
of
classical
music
can
really
help
to
properly
enhance
Chinas
international
image
to
reach
out
to
the
world.
This
paper
analyses
the
three
English
versions
of
My
Homeland
and
Me,
a
pop
song
for
the
70
th
Anniversary
of
PRC
,
from
the
perspective
of
Three
-
beauty
Theory
,
focusing
on
how
the
source
text
can
be
delivered
on
the
aspects
of
meaning
,
sound
and
form.
This
paperaims
tofiirther
demonstrate
that
Three
一
beauty
Theory
has
guiding
significance
for
the
English
translation
of
lyrics
and
provide
references
for
the
learners
and
scholars
related
to
translation
studies.
Keywords
:
My
Homeland
and
Me
;
Three
-beauty
Theory
;
English
Translation
of
Lyrics
【
责任编辑:王兴全
】
64


发布评论