2024年6月10日发(作者:)

第四讲 汉语施事句的英译法(8266)

一.主谓宾句

1.可直译的

2.英汉词性不同

3.句型转换1)SVO →SVP 2)SVO →SVA 3)SVO SVOC

4.虚动词1)有2)进行

5.双宾语

二.主谓句与主谓补句

1.形容词作补语与“得”字句2.时间词作补语 3.频率词作补语

三.兼语句

1.叫使让类2.表扬类3.有字句

四.连谓句

1.方式目的式2.肯定否定式3.走也走到了类4.喝酒喝醉了

5.找戒指找了6.谓宾补谓宾谓补7.有责任=能够8.译为并列句

推荐阅读文献

汉译英练习

第四讲、汉语施事句的英译法(8266)

第二讲英语主语的用法,主要是从英语主语的角度。若从汉语句子的角度看,又可以细

分为施事句、描写句、判断句。

施事句又称为叙述句,动词句,是叙述一个施动者所做的一个动作或一连串的动作。

施事句的特点是,它具有时间、地点、施事者、行为、受事者几个成分。如果是一连串

动作和事件,各动作按其发生的先后顺序自然排列。

时间、地点和施事者也可见于上下文中,唯有行为是传达新信息的主要载体,是语篇逻

辑演进的必要环节,是必不可少的基本成分。根据申小龙对小说“井”的统计,这种句子占

全文总句数的26.2%.

汉语施事句主要有如下几种句型:主谓句 主谓宾句 主谓补句 连谓句 双谓句 兼

语句。

主谓句为数较少,也较容易,这里略去不论,主要谈后边几种。

一、主谓宾句

我爱你。我有一本书。这样的汉语很容易译为英语,这种直译的句子太少了,很多句有

主谓或动宾或动状的搭配问题。

汉英句型,看似对应,实不对应。对应入手,寻找不同。语义表达,多样多种。

句子有一定的结构,一定的结构表达一定的意义,英语是这样,汉语也是这样。英汉语

的结构所表示的意义有时相同,有时不同。

语义与结构密不可分,结构语言学派只讲结构不大讲语义,对语言研究来说只是抓住了

一部分。我们学习外语也往往从形式开始,只掌握一点点形式,不掌握这个形式所能表达的

意义,是学不会外语的。汉语也有自己的语义和结构两种体系。学习英语就是要学会形式和

语义两种结构,以克服逐字对应(word-for-word correspondence)、对号入座的倾向。

英语的一个句子有一个语义中心,语义中心就在动词上。

汉语中的主谓宾句子是一个大头,它又可以分为如下几种情况。

1、可直译的

汉语:我不能回答自己。(鲁迅《一件小事》16⑥)

杨译:I could not answer myself.

汉语:我们中国共产党员也要实践这一条路线。(毛泽东《纪念白求恩》1⑦)

英译:We Chinese Communists must also follow this line in our practice. (Mao Zedong, In

Memory of of Norman Bethune)

汉语:后来∣他给我来过许多信。(毛泽东《纪念白求恩》4②)

英译:Afterwards he wrote me many letters. (Mao Zedong, In Memory of of Norman Bethune)

1

动宾词组作宾语

汉语:他们只知道赚钱。

误译:They only knew making money.

正译:They only cared for making money.

说明:此处的知道为关心之意,应用care for,若译为They only know how to make money.

意思变了。

汉语:我想买点东西。

误译:I want to buy something.

正译:I want to do some shopping.

说明:可说buy a book/ pen,但不说buy something, 必须说do some shopping

汉语:我决心把我的一生献给教育事业。

误译:I am determined to contribute my whole life to the cause of education.

正译:I am determined to devote my whole life to the cause of education.

说明:献身于某一事业或目标,英语是devote/ dedicate,不是contribute,它的含意是与别

人一起出钱、财、劳力等到,因此可以说contribute one’s share to sth.对某事献出自己

的一份力量。

2、英汉词性不同

汉语;我们大家要学习他的毫无自私自利之心的精神。(毛泽东《纪念白求恩》4⑥)

英译:We must all learn the spirit of absolute selflessness from him. (Mao Zedong, In Memory of

of Norman Bethune)

汉语:每个共产党员都要学习他。(毛泽东《纪念白求恩》1②)

英译:Every Communist must learn from him.(Mao Zedong, In Memory of of Norman Bethune)

汉语:很多人抱怨汽车。

误译:Many people complained automobiles.

正译:Many people complained about automobiles.

说明:“抱怨”是及物动词,complain为不及物动词,后接宾语时要加about.

汉语:你担心什么?

误译:What are you worrying?

正译:What are you worrying about?

说明:“担心”是及物动词,worry是不及物动词。

汉语:我参加了考试。

不是:I took part in the examination.

而是:I took the examination.

汉语:你参加晚会吗?

不是:Will you take part in the party?

而是:Will you go to the party?

汉语:鸟宿池边树,僧敲月下门。

英译:Birds dwell in a tree by the pond.

A monk knocks at the door under the moon.

说明:“宿”“敲”是什么词性?好象是及物的,特别是“敲”。

3、句型转换

要作变通的:

2