2024年5月2日发(作者:)

校园英语 /

论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则

浙江财经大学东方学院/朱荣荣

【摘要】译者在翻译时往往面临形式对等与动态对等的困难

抉择,本文提出了两种翻译策略的选择依据与原则,利用案

例阐释了译者该如何考虑语言与文化差异等因素最终做出明

智抉择。

【关键词】形式对等 动态对等 翻译 选择

一、引言

意译与直译的对立一直是翻译研究的中心,学者们虽措

词不同,实质上并无太大差别。翻译的合理程度取决于原

文与译文在形式及内容上的对等,然而由于语言与文化等

差异,即使在语言层面最接近原文的译文也可能造成无效沟

通。因而Nida提出评估翻译的新标准和动态对等理论。动态

对等指译文对译文读者所产生的效果与原文对原文读者的效

果一致。换言之,译者帮助读者跨越文化等障碍,使其能够

如原文读者般理解、鉴赏及回应原文。与动态对等相对的形

式对等注重字面和语义上的忠实。他们处于翻译策略天平的

两端。

二、动态与形式对等的选择原则

翻译是个选择的过程,译者在动态与形式对等的天平两

端与其之间的范围做抉择时,应遵守以下三原则。

1.若直译能有效传达信息,则无需采用动态对等。由于

2015年4月15日,南京晨报A02版晨报看点中,《近四成农民

工期望月薪4000-6000元》一文就使用了“秒杀白领”一词。

那么英语中是否有“秒杀”意思的英文呢?必应词典收录了

三种翻译,“seckill”、“secondkill”、“instantkill”。笔

者选取杨百翰大学BNC语料库(以下简称BNC)和美国当代英

语语料库((以下简称COCA)两个语料库进行验证对比。验证

时笔者发现,虽然BNC和COCA中并未收录“seckill”这个

词语,但是它可以理解成“second”和“kill”的合成词。

“second kill”在BNC中也没有收录,但是在COCA中仅能检

索出一条信息,且意思并不是与“秒杀”相近的意思。只有

“instant kill”在COCA中的意思最接近“秒杀”,所以“秒

杀”译成“instant kill”最为合适。

(2)给力。“给力”一词是中国北方一些地区的方言词,

是有帮助、有作用、给面子的意思。它可以翻译成

gelivable

或awesome,“glee”有快乐、欢欣的意思,它的读音也与

“给力”十分相似。

其它构词法包括:词缀法、转类法、合词法、拼缀法、

逆成法、缩略法等。

4.建立网络热词平行模因库。目前可利用的国外语料库

有BNC和COCA等。建立模因库有利于汉语网络热词及其英

译的收集与整理,复制成功的模因才可以被收录在网络热

词模因库中。这有利于拥有特定词缀的一类词语的仿译,如

“蚁族”、“背包族”、“月光族”等。

参考文献:

[1]教育部语言文字信息管理司组编.中国语言生活状况报告

[M].北京:商务印书馆,2014:251.

[2]理查德•道金斯.自私的基因[M].卢允中,王兵,译.长春:吉林人

民出版社,1998.

[3]苏珊•布莱克摩尔.谜米机器[M].高申春,吴友军,许波,译.长

春:吉林人民出版社,2001.

[4]何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005(6):54-55.

[5]何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005,4(6):95-98.

[6]南京晨报A02版晨报看点,

近四成农民工期望月薪4000-

6000元

/mp3/html/2015-04/15/

content_.

*本文系中国矿业大学徐海学院大学生创新创业训练

计划项目,“网络新词的社会文化因素分析”(编号:

2Y)阶段性成果之一,导师:张新坤,讲师,中

国矿业大学徐海学院。

后者需对原文做相应改变,过多使用可能造成译文面目全

非,致使原文作者与译文读者均难以接受。

2.若直译可能引起原意扭曲,导致理解困难,译者有义

务使用动态对等以传达原文所蕴含信息。其使用主要基于以

下两种原因:

(1)文化差异给译者和读者带来巨大挑战,历史、意识形

态、宗教信仰等差异引起词汇空缺。

(2)中英文语言差异大,属于不同语系,在语音、句法、

语义等因素上有巨大差别,此时译者可使用动态对等搭起词

汇与文化空缺的桥梁。

3.若文化扮演重要角色,应尽量采取直译。一定程度

上,动态对等牺牲文化的传输以换取译文的可读性与可理解

性。其应用时常意味着用目标语中的某个词或概念取而代

之。语言作为文化之载体,原文的调整必定导致文化流失。

三、实例论证

上诉原则通过以下三个例子进行论证。以下该段文字出

自赵元任先生的《施氏食狮史》。

例1原文:

石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十

时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢

四、结语

本文分析了模因理论下网络新词的翻译策略和网络新词

翻译的模因式传播。但是还有很多不足,如网络新词更新速

度与论文研究速度的不平衡,网络新词翻译标准不完善等问

题。因此,网络新词具有一定翻译难度,希望模因理论可以

带给译者一些启示。

Copyright©博看网 . All Rights Reserved.

-

231

-

校园英语 /

势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏

使侍拭石室。石室拭,氏始试食十狮尸。食时,始识是十狮

尸,实十石狮尸。试释是事。

例1译文:

Songster Smith of the stone cell,savoring swine,swore to

sup on seven mes Smith,striding to the city,saw

some seven,seven swine scampered to the

serendipitously saw the seven swine,so Smith sent shafts to slay

the seven snatched the seven swine stiffs,and sped

to his stone ’s stone cell seeming slippery

,Smith

said to his servant to sweep the stone stone cell swept,

Smith set to swallowing the seven htaway Smith

sensed,sadly,the seven swine stiffs were simply seven stone

swine to solve such a story!

原文每部分以S音开头,由于原语与目标语之间的差异,

直译必然失去原来的音效,将一段顺口溜变成一段令人费

解的文字,此时动态对等为最佳选择。乍看之下,原文有

多处被更改。姓氏施被Smith代替,狮子译为Swine,十改为

七等。从语义角度,译文与原文相差甚远,此举是否恰当?

此案例中,何种姓氏,何种动物,数量多少都无关紧要,真

正重要的是译文读者能否以原文读者回应原文的方式回应译

文,或许惟有采取动态对等才能保留这段文字顺口溜的性质

极其效果。

语言的重点有时不在于内容,而在于其表达方式。直译

有时可导致译文不符语言习惯或不自然,例2用来说明此种情

况的解决方式。

例2原文:

我们诚挚邀请您参观我司,您在中国期间产生费用将有

我司承担。敢问何时来中国?准备耽搁多久?乞告知,以便

提前安排相关事宜。您若不嫌粗茶淡饭,在此特邀您光临鄙

人寒舍。

例2译文:

You are cordially invited to visit your expense

in China will be covered by let us know when we might

expect you and how long you could stay so that we can make the

arrangement in you do not mind plain food,I’d like

to have the honor to invite you to my house.

显然该译文使用动态对等,原文是一封典型的中文邀请

函,信中有若干自谦用于,例如使用乞、寒舍、耽搁、鄙人

等表达敬意之情。自谦是抬举他人的一种方式,而西方人对

礼貌却有不同表达方式。若采取直译,此封得体的邀请函可

能因语言和文化差异而不被译文读者所欣赏。译文中,乞淡

化为请,寒舍仅译为家,耽搁译为住等。从语义角度,译文

与原文稍有所出入,但从功能角度,或者这已经是让收信人

做出邀请人所希望的回应的最佳方式。此类情况下,动态对

等可弥补文化与语言的鸿沟。

例3来自圣经旧约民数记18章19节。所示英文选自广泛使

用的新国际版,中文译本1来自最佳译本和合本,它由英文版

结合最为前卫的希伯来文译本翻译而来。由于旧约最初由希

伯来文翻译而来,因此无论英文版或中文版皆为译本。中文

译文2用于参照与比较。

例3英文译文1(新国际版):

Whatever is set aside from the holy offerings the Israelites

present to the Lord I give to you and your sons and daughters as

your regular is an everlasting covenant of salt before the

Lord for both you and your offspring.

例3中文译文1(和合本圣):

凡以色列人献给耶和华圣物中

的举祭,我都赐给你和你

的儿女,当作永得的分,这是给你和你的后裔,在耶和华面前

作为永远的盐约(不废坏的意思)。

例3中文译文2(对比版):

凡以色列人献给耶和华圣物中的举祭,我都赐给你和你

的儿女,当作永得的分,这是给你和你的后裔,在耶和华面

前作为永远的盟约。

中文译文1与译文2仅一字之差,译文1为盐约,译文2为盟

约。译文1中的盐约一词与英文版的convent of salt较为对应,

字面上都保留盐字。在希伯来文中该词为

,指永

恒约定。译文1为直译,用括号的形式做出注释,参照版本译

文2使用动态对等,用一个中文中大家都较为熟悉的词汇盟约

一词替换之。使用动态对等的方式忽略盐字以增强其可读性和

可理解性,此译法在此是否恰当?这取决于该词是否在该语境

中承载着重要的文化信息。鉴于盐字在希伯来文中丰富的象

征意义,无论在新国际版或和合本中都被保留。盐(希伯来文

”)在圣经中提到三十余次。旧约时代,它因为稀缺而

珍贵,象征了上帝与以色列民之间的关系,蕴含纯净、委身、

顺服等属灵意义。当祭司向上帝献祭时,会在祭物中加入盐,

盐约意味着绝对忠诚于对方。基于盐文化的重要性,它需要在

译文中体现并被读者了解,因此动态对等在此并不适用。

译者往往面临着形式与动态对等的困难抉择,动态对

等策略虽在特定情况下可解决语言与文化差异所造成的翻

译难题,但绝不可滥用,译者须持谨慎态度,做到有据可

依。本文提出了主要的选择原则,利用三个例子阐释了译

者在面临两种策略的选择时如何考虑语言文化等因素做出

明智抉择。

参考文献:

[1]Chan Sin-wai,David Encyclopedia of Translation:

Chinese-English,English-Chinese[M].Hong Kong: Chinese

University Press,1995.

[2]

中英对照

圣经

(中文和合本,英文新国际版本)[M].南京:

中国三自爱国运动委员会,2007.

[3]

金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公

司,2003.

[4]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

-

232

-

Copyright©博看网 . All Rights Reserved.