2023年11月28日发(作者:)
跨境电商中产品详情页翻译的译后编辑
石仁芳
(),
山东科技大学山东青岛
266000
摘要近年来我国跨境电商行业得到了政府的大力支持产品详情页的质量对产品的营销起到尤为重要的
:,
作用因此做好产品描述的翻译是产品能否远销国外并产生销量的关键人机交互的翻译模式逐渐受到了翻译
,.
市场的青睐这种模式在保证翻译文本准确的前提下提高了译者的工作效率在外贸公司从事的跨境电商翻译
,,.
实践为例总结了产品详情页翻译中可应用的高曝光关键词的选择语序调整切合语境适当增减等译后编辑策
,,,,
略和技巧此翻译实践证明采用机译后进行译后编辑能有效提高译者的工作效率和质量从而有利于外贸交易
.,,
工作加快进行
.
关键词产品详情页机器翻译译后编辑
:;;
:/
中图分类号文献标识码
::
F74 A doi10.19311.cnki.1672G3198.2021.04.016
j
0
引言
电子商务在我国已经发展多年一定程度而言电
,,
子商务已经走过蓝海期随着改革开放和一带一路
,“”
的深入推进越来越多的人把矛头对准了境外区域跨
,,
境电商行业的竞争日趋激烈由于在电商平台上浏览
.
时不能直接观察和接触产品实物客户只能通过网络
,
平台上商家发布的图片和文字描述了解到产品信息
,
这时产品详情页就成了让客户快速了解产品的有效直
观的途径
.
产品详情页是电商平台上用来展示所售产品的详
细信息的页面作为跨境电商中产品展示的主场承担
,,
着店铺大部分的流量和订单量即决定着店铺基本的
,
成交转换率所以优质的产品详情页能引起客户共鸣
,,
激发客户的购买欲望有效提高产品转化率而产品
,.
详情页中的文字描述就起着锦上添花的作用在产品
.
细节图片发挥完作用后树立顾客对店铺的信任感打
,,
消顾客的消费顾虑促成客户下单要让客户对产品
,.
感兴趣甚至购买产品最基础的就是让客户先认识产
、,
品了解产品包括产品的规格大小特性及功能等通
、,、,
过文案说明和属性参数客户可以在心中对产品有一
,
个基础的认知和把握因此跨境电商卖家高度重视产
.
品详情页的优化对于其文字描述翻译的重要性也就
,
不言而喻了如何对产品信息实现快速准确的跨文
.
化跨语言传播呢机器翻译的译后编辑为此提供了
、?
快捷有效的途径
.
加上全面译后编辑的结合可使其与人工翻译相媲美
,.
有一系列软件工具如谷歌翻译工具包百度翻译有
,、、
道翻译等都支持对机器生成的翻译进行译后编辑
.
优秀的译后编辑会尽可能多的保留机器翻译译
文人工编辑的次数越少就越好快速做出决定很重
,.
要当所有信息都正确地转换为目标语的时候就进行
,,
下一段翻译
.
2
产品详情页的译后编辑实践分析
笔者曾在外贸公司实习公司主营柳木编手工艺
,
品期间对跨境电商平台上的产品详情信息进行了大
,
量的翻译工作最初笔者完全采用人工翻译的方法效
,,
率远远赶不上产品上传到网页的速度后来采用了机
,
器翻译的译后编辑模式笔者的翻译速度得到提高而
,,
且译文的准确率得到了改善以下笔者主要介绍采用
.
谷歌在线翻译为机器翻译引擎在产品详情页的翻译
,
实践中译后编辑的策略与技巧
,.
2.1
选择高曝光关键词
由于电商的特性详情页翻译中不单要看选词是
,
否准确更要注重词语的搜索量以尽量提高产品的曝
,,
光度和点击量提高访客的浏览意愿
..
例
1
:,,
柳编储存用于储存杂物天然环保
,
谷歌译文
:
Willowstoraeforstorinundriess
gg
naturalandenvironmentallriendl.f
yy
编辑后译文
:
StoraeBasketinWillowNatural
,
g
andEnvironmentlriendlorSundries.Ff
yy
电商的最大特性之一就是以内容引导消费商品
,,
标题或许将会影响整个商品的销售额大小那么制造
,
一个具有影响力和引导力的商品标题非常重要这个
.
例文是译者选取了上新产品的在详情页中的题目根
,
据后台查询的关键词搜索量发现收纳类别中最大的
,
,,
搜索关键词是
sstoraetoraebasket
其次是所以笔
gg
者直接将后依次译出产品放在第一位
storaebasket
,
g
的亮点以及用途展示和客户情感共通的特点西方
,—
国家注重的自然原材料以及环保意识引起客户共
—
鸣产生共鸣是引导客户下单的第一步因此这样安,,
,.
排产品标题不但可以提高产品被搜索率而且能让客
,
户在搜索页看见题目后对产品功能及特性一目了然
,
引起下单欲望择的质量并进行校对以改正一些小的错误机器翻译
..
现代商贸工业年第期
20214
1
译后编辑的应用
近年来机器翻译迅速发展极大地提高了译者的
,,
翻译效率但不管机器翻译技术有多么先进都很难
.,
,)
实现全自动高质量的翻译冯全功李佳伟
“”(,,
2016
而译后编辑应时而生指的是通过少量的人工修改以
,“
对机器生成的翻译进行调整和完善的过程
”.
译后编辑需要对机器翻译的文本进行改正以保证
翻译的质量达到顾客与译后编辑员事前商定好的标
准简略译后编辑旨在将机器译出的文本编辑成为大
.
众可理解的程度而全面译后编辑则是在保证原文意
思的同时力求在文风语调等方面能与原文一致译
,、.
后编辑过的文本可能随后需要进行修订以保证语言选
39
国际商贸
2.2
语序调整
译员在进行译后编辑时一定要特别注意的就是
,,
译文中是否存在翻译腔的问题要使译文更加流畅
.、
富有可读性主要会在插入语同位语状语等位置对
,、、
句子进行语序的调整从而更利于读者接受跨境电
,.
商中的产品详情页作为产品的展示平台流畅的语
,“”,
言表达颇为重要
.
例
柳制品草编制品竹编制品等多个系列多
2
,,、
:、、
公司生产的柳制品有纯柳制品木柳制品铁
个品种
.
30010000
谷歌译文
:
ppp
Thecomanroducesurewillow
strawwovenroductsbamboowovenroductsmore
roductswoodwillowroductsironwillowroducts
,,,
pypp
than300seriesmorethan10000varieties.
编辑后译文
pp
,,
:
,,
morethan300seriesandmorethan10000varieties
ncludinurewillowroductswoodwillowroductsi
Thecoman'swillowroductscover
pyp
ppgp
,,
,,
p
ronwillowroductsstrawroductsandbambooi
roducts.
pp
,,
英语和汉语属于不同的语言体系汉语中修饰名
,
词的短语一般要放在被修饰词的前面而在英语中则
,
是放在被修饰词的前面英文中先表述主题内容即
.,
常为总分句式所以此处笔者认为先把主干信息
“”,
-
译出更符合英语习惯便于客户了解英文中如果重
,.,
复使用某一词语行文会显得啰嗦而且降低含金量
,,,
有的同义词虽然意义相差不大但是会有微小的差
,,
别更换之后更能精确地表达出原文意思还可以避免
,,
读者视觉疲倦更易于目的语读者接受上文中笔者
,.
将动词改为
义词等方法避免重复
includecover
,.
,
通过改用原词的近义词或同
2.3
符逻辑切语境
,
在阅读一段或者一篇文章时人们可以根据语境
,
解析词义剖析出词语在此处的内涵意义甚至是其言
,,
外之意然而机器翻译做不到分析语境这一点目
..
前机器只能按照预先设定的字库一个词对一个词地
,,
翻译不具备结合逻辑和语境进行思考和取舍的能力
,,
这会造成部分词语在句子中的板译
谷歌译文
:,
美丽尽收眼底温暖自在心头
:
atease
Beautifulanoramicviewwarmand
.
例
3
p
,
编辑后译文
:
thenwarmnaturallinourheart.
Takinaanoramicviewofbeaut
gpy
,
例文采用了简洁的宣传语形式在翻译成英文的
yy
,
过程中若不加以解释会有理解上的错误而机器翻
,.
译本就没有理解分析的能力所以出现了不符合逻辑
,
的错误这句话可以解释为把美丽尽收眼底温暖自
.“,
然就存在于心头在此基础上再进行改译就说得
.”
通了
.
例
起来都很棒可以放在壁橱书架洗衣房中或其他需
4
:—,
用途收纳筐时尚在许多不同的环境下看
,、、
要存放的地方是存放手工艺品和办公用品的好工具
,.
谷歌译文
:
looksreatinmandifferentenvironments.Itcanbe
gy
Uses-Thestoraebasketisstlishand
gy
40
现代商贸工业年第期
20214
py
pg
lacedinaclosetbookshelflaundrroomorother
storinhandicraftsandofficesulies.
laceswhereitneedstobestored.Itisaoodtoolfor
,,
编辑后译文
gpp
:
andlooksreatinmandifferentenvironments.Itcan
belacedinaclosetbookshelflaundrroomorother
Uses-Thestoraebasketisstlish
gy
pg
py
gy
,,
storinandicraftsandoffhicesulies.
laceswhereitneedstobestored.Itisaoodtoolfor
);;;.,
环境客观环的境自然环境生态环境等在此处
Environment
gpp
指影响个体或者事物行为或发展
(
根据文本的上下文我们可以得知环境一词是具体
,“”
的地点位置所以笔者认为改译为一词更贴切
、..
语境与翻译有着密切地联系语境制约着翻译对翻译
,,
site
具有重要意义译者在翻译时必须充分考虑语境因
.
素对语境进行充分正确地分析在不同环境下选择合
,,
适的词语合理翻译不能望文生义
,,.
2.4
修改语法错误
汉语由于缺乏形态变化表达关系借助语序和虚
,
词属于分析语英语摒弃大部分的形态变化遗留下
,;,
来的形态变化形式还必须借助语序和虚词属于综
,,
合分析语因此英语具有形合的特征注意句子的
—.,,
结构完整一致
、.
例好评您尽可
放心如果出于任何原因您对此次消费不满意如果
.—
5100%
::
最佳售后服务凭借店铺
,
商品破裂运输损坏或甚至您改变了主意我们将替
,—
换或退款给您
!
谷歌译文
:
ppyy
BWestafter-salesserviceith100%
:
reasonouaredissatisfiedwiththisurchase-ifthe
pppggy
raisefromtheshooucanrestassured.Ifforan
yp
,
chaneourmind-wewillrelaceorrefundou
roductbreaksshiinisdamaedorevenou
gypy
编辑后译文
,,
:
!
ppyy
reasonouaredissatisfiedwiththisurchasesuchas
raisefromtheshooucanrestassured.Ifforan
Bestafter-salesserviceWith100%
,
:
brokenroductsdoamaedshiinrevenou
chaneourmindwewillrelaceorrefundou.
yp
gypy
pgppgy
,,
,
在翻译一些较为复杂的段落或者句子时机器翻
,
,
译对原语地识别以及对目的语地识别均会出现差错
,
造成译文看似完整无缺但是细看就很容易发现其译
,
文的逻辑性和可读性却不强翻译效果并不理想在
,.
以上例子中笔者发现机译译文中之后的译文是有语
使译文逻辑不清让人法错误的不知所云主动和被
,,,
if
动使用混杂不符合语法规范
,.
本文对售后服务的说明能增强客户对店铺和其
,
喜爱商品的信任感要想提高店铺回头率一方面要
.,
依靠优越的产品质量另一方面关联营销和优秀的客
,,
户服务体验也能很好地引导客户并增加客户对店铺
,,
及产品的好感度
.
2.5
进行人工创译
电商平台上产品详情页的语言属于鼓动性语
“
言它有很强的说服力能影响人们的价值观念作
”,,.
为传播信息的手段其语言必须做到准确精简形象
,,、,
富有感情色彩和感染力能引起读者的信任感给客户
,,
许昌市跨境电商发展现状与对策研究
(),
许昌学院商学院河南许昌
461000
昌跨境电商蓬勃发展在快速发展的同时也暴露了一些问题包括电商人才匮乏企业规模小品牌知名度低
.,,,、,
跨境电商物流问题多发政府监管应当加强等问题在充分对问题分析的基础上最后本文提出了应当吸引和培
,.,
养跨境电商人才促进特色产业发展加快物流基础设施建设和加强监管等对策建议
,,.
关键词跨境电商发展现状特色产业对策
:;;;
:/
中图分类号文献标识码
::
F74 A doi10.19311.cnki.1672G3198.2021.04.017
j
摘要本文首先对近年来许昌跨境电商的发展状况进行概述在政策推动和特色产业的影响下近年来许
:,,
杨振
1
许昌跨境电商发展现状
随着跨境电商的迅速发展许昌市依托自身的产
,
业优势和工业基础近年来许昌市的跨境电商迅猛发
,
留下深刻印象作为商务平台详情页必然少不了广
.,
告式的宣传语所以词汇和语句一定要让客户有新鲜
,
和美的感受人工的创译就会让目标客户产生共鸣
.,
跳出源语的字面内容创译出另一个全新的目标语表
,
).:
述赵惠
(,
201928
例
6
:,,.
左想想右想想还是编织收纳盒最理想
,,
谷歌译文
:
Thinkleftthinkrihtorstoraebox
gg
展据统计截至许昌全市共有从事跨境年底
.,,
2018
产品峰具电器配件等许昌在轻工业制造方面具有
、、.
电商的企业超过千家经营范围包括发制品陶瓷农
.、、
3
结语
在科技高速发展的社会人工和翻译互相依存双
,,
方应该是取长补短和精诚合作的在跨境电商翻译领
.
域的译后编辑过程中由于产品介绍过多注重看起来
,
优美而造成一些文本存在句法不规范的现象译者需
,
要在编辑过程中调整语序及补充未译出的意思或删减
多余的词语确保句子可读流畅
,、.
译后编辑的任务主要集中在对机译译文进行词
汇语境句子语法等方面的核查查验其是否准确合
、、,、
理机器处理基本的工作而译者从耗时的原文本的
.,
人工翻译中解脱出来把精力放在机译文本的译后编
,
辑上对其甄别适当删减词语调整译文语序修改错
,、,,
误语法润色译文从而既高效又准确地完成翻译任
,,
务采取人机交互的翻译模式能很大程度上提高工作
.
效率并且能保证翻译质量
,.
参考文献
[],:
MT1undaJ.IntroducinranslationStudiesheoriesandaliGT
ygpp
()[]:,
cations2ndeditionM.LondonRoutlede2016.
g
[],[:]
2NewmarkPeter.AroachtoTranslationM.Shanhai
ppg
,(),
ShanhaiForeinLanuaeEducationPrss200139.
gggg
[],[]
3NidaE.A.TheTheorndPracticeofTranslationM.BeiGa
y
:,
inoreinLanuaeTeachinndResearchPress2002.Fa
jggggg
[]],():
[,
崔启亮
论机器翻译的译后编辑中国翻译
4.J.2014668G73.
[],]
[
冯全功李嘉伟
新闻翻译的译后编辑模式研究外语电化教
5.J.
():,
学
,
20160674G79.
[]]
人机交互的跨境电商产品文案英译中国科技翻译
[,
6.J.
赵惠
():,
2019320126G28+8.
[]
赵青
.7
——«—
评商务英语的语言特点与翻译技巧当代商务英语翻
[»,
]():,
译研究江西社会科学
J.20183810258G259.
[],]
赵秋荣付佳颖
.8J.
基于谷歌翻译的译后编辑中国冶金教育
[,
():,
20180459G63.
[]]
邹力
.9M.
[():
商务英语翻译教程笔译北京北京水利水电出版
社
,
201330G31.
:
isthebest.
修改后译文
:
Thinkonce.Thinktwice.ThinkwovG
enbins.
“,”“”“”
左想想右想想中的左和右虽然在中文中
是方位词但在此处并没有实际意义是为了修饰后面
,,
的实义动词表示再三思考所以此处机器翻译就略
,.
显僵硬为达到原文真正想要表达出来的含义笔者将
,,
“,“””.,,
左右两词翻译为数词另外原句子句尾押韵
改译后为英文中的押头韵朗朗上口且具有韵律句
,,,
法关系调整到位语义也变得非常清晰明了
,.
例
7
:
取材于天然水杉木
Handmaderusticandnaturalintothehome.
,
修改后译文
:
Naturalmetaseuoiaasthematerial
q
;;
Hand-wovensimleandnaturalhome-stle.
py
原文本运用四字短语形式精炼又恰到好处营
,.
销类词句为吸引眼球保住客户浏览时的耐心往往采
,,
用短语以达到简短精炼的效果人们将复合词广泛应
.
用于广告英语主要在于其组词的方式不会受英语语
,
法在次序排列上的限制无论是生造复合词还是常见
,
的复合词都是比较生动灵活的能充分体现词语包容
,,
精神和创新精神使用起来更加轻松活泼令人印象深
,,
).:
刻邹力
(,
201330
手工制作质朴自然融入家居
谷歌译文
:
Itismadefromthenaturalmetaseuoia.
q
〕
;“”)
基金项目许昌学院发制品跨境电商人才培养模式创新试验区院政教
:(〔
许昌学院颍川众创跨境电商人才培训号
201937
]
.([)
暨企业孵化平台豫商电商号
20202
,,,,,:.)
作者简介杨振
:(
男河南漯河人经济学博士讲师研究方向国际贸易与跨境电商
1983-
现代商贸工业年第期
20214
41
发布评论