2024年3月11日发(作者:)
毛泽东诗词精选26首英译(中英对照)
外院2010级英语(师范)8班 张功俊 222
毛泽东的诗词大气磅礴,豪迈有魄力,但翻译成英文是啥感觉呢?在网上搜索到了此
版本,还比较靠谱,读来亦还不错,值得收藏。
1、 沁园春 长沙 1925
独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
Alone I stand in the autumn cold
On the tip of Orange Island,
The Xiang flowing northward;
看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.
鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
Eagles cleave the air,
Fish glide under the shallow water;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。
Brooding over this immensity,
I ask, on this bondless land
Who rules over man's destiny?
携来百侣曾游,
I was here with a throng of companions,
忆往昔峥嵘岁月稠。
Vivid yet those crowded months and years.
恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。
Young we were, schoolmates,
At life's full flowering;
Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside.
指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟。
Remember still
How, venturing midstream, we struck the waters
And the waves stayed the speeding boats?
2 菩萨蛮 黄鹤楼 1927 春
Yellow Crane Tower
茫茫九派流中国,
Wide, wide flow the nine streams through the land,
沉沉一线穿南北。
Dark, dark threads the line from south to north.
烟雨莽苍苍,
Blurred in the thick haze of the misty rain
龟蛇锁大江。
Tortoise and Snake hold the great river locked.
黄鹤知何去?
The yellow crane is gone, who knows whither?
剩有游人处。
Only this tower remains a haunt for visitors.
把酒酹滔滔,
I pledge my wine to the surging torrent,
心潮逐浪高!
The tide of my heart swells with the waves.
3 西江月 井冈山 1928 秋
Jinggang Mountain
山下旌旗在望,
Below the hills fly flags and banners,
山头鼓角相闻。
Above the hilltops sounds bugles and drums.
敌军围困万千重,
The foe encircles us thousands strong,
我自岿然不动。
Steadfastly we stand our ground.
早已森严壁垒,
Already our defence is iron-clad,
更加众志成城。
Now our will unite like a fortress.
黄洋界上炮声隆,
From Huangyanggai roars the thunder of cannon,
报道敌军宵遁。
Word comes the enemy has run away in the night.
4 采桑子 重阳 1929.10
The Double Ninth
人生易老天难老,
Man ages all too easily, not Nature
岁岁重阳,今又重阳;
Year by year the Double Ninth returns.
战地黄花分外香。
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battle field smell sweeter.
一年一度秋风劲,
Each year the autumn wind blow fierce,
不似春光。 胜似春光,
Unlike string's splendour,
Yet surpassing spring's splendour,
寥廓江天万里霜。
See the endless expanse of frosty sky and water.
5 菩萨蛮 大柏地 1933 夏
Dabodi
赤橙黄绿青蓝紫,
Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet --
谁持彩练当空舞?
Who is dancing, waving this colored ribbon against the sky?
雨后复斜阳,
The sun returns slanting after the rain
关山阵阵苍。
And hill and pass grow a deeper blue.
当年鏖战急, A furious battle once raged here,
弹洞前村壁。The village walls, bullet-scarred,
装点此关山, Now adorn hill and pass
今朝更好看。 And make them doubly fair.
6 清平乐 会昌 1934 夏
Huichang
东方欲晓, Soon dawn will break in the east.
莫道君行早。 Do not say "You start too early";
踏遍青山人未老, Crossing these blue hills adds nothing to one's years,
风景这边独好。 The landscape here is beyond compare.
会昌城外高峰, Straight from the walls of Huichang lofty peaks,
颠连直接东溟。 Range after ranges, extend to the eastern sea.
战士指看南粤,Our soldiers point southward to Guangdong
更加郁郁葱葱。 Looming lusher and greener in the distance.
7 忆秦娥 娄山关 1935.02
Loushan Pass
西风烈, Fierce the west wind,
长空雁叫霜晨月。Wild geese cry under the frosty morning moon.
霜晨月, Under the frosty morning moon
马蹄声碎,喇叭声咽。Horses' hooves clattering, Bugles sobbing low.
雄关漫道真如铁, Idle boast the strong pass is a wall of iron,
而今迈步从头越。With firm strides we are crossing its summit.
从头越, We are crossing its summit,
苍山如海,残阳如血。 The rolling hills sea-blue, The dying sun blood-red.
8 十六字令 三首 1934-35
Three Short Poems
山, Mountains!
快马加鞭未下鞍。 I whip my swift horse, glued to my saddle.
惊回首,离天三尺三。
I turn my head startled, The sky is three foot above me!
山,Mountains!
倒海翻江卷巨澜。 Like great wave surging in a crashing sea,
奔腾急,万马战犹酣。
Like a thousand stallions In full gallop in the heat of battle.
山, Mountains!
刺破青天锷未残。Piercing the blue of heaven, your barbs unblunted!
天欲堕,赖以拄其间。
The skies would fall But for you strength supporting.
9 七律 长征 1935.10
The Long March
红军不怕远征难,万水千山只等闲。
The Red Army fears not the trials of the Long March,
Holding light ten thousand crags and torrents.
五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。
The Five Ridges wind like gentle ripples,
And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.
金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。
Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,
Cold the iron chains spanning the Dadu River.
更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。
Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,
The three Armies march on, each face glowing.
10 念奴娇 昆仑 1935.10
Kunlun
横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。
Far above the earth, into the blue
You, wild Kunlun, have seen
All that was fairest in the world of men.
飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。
Your three million white jade dragons in flight
Freeze the sky with piercing cold.
夏日消溶,江河横溢,人或为鱼鳖。
In summer days your melting torrents
Flood the streams and rivers,
Turning men into fish and turtles.
千秋功罪,谁人曾与评说?
Who has passed judgment on the good and ill
You have wrought there thousand autumn?
而今我谓昆仑:不要这高,不要这多雪。
To Kunlun now I say,
Neither all your height
Nor all your snow is needed.
安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?
Could I but draw my sword overtopping heaven,
I'd cleave you in three:
一截遗欧,一截赠美,一截还东国。
One piece for Europe,
One for America,
One to keep in the East.
太平世界,环球同此凉热。
Now a world in peace, sharing together
The same warmth and cold throughout the globe.
11 清平乐 六盘山 1935.10
Mount Liupan
天高云淡, The sky is high, the clouds are pale,
望断南飞雁。We watch the wild geese vanish southward.
不到长城非好汉,If we fail to reach the Great Wall we are not men,
屈指行程二万。 We who have already measured twenty thousand li.
六盘山上高峰,High on the crest of Mount Liupan
红旗漫卷西风。Red banners wave freely in the west wind.
今日长缨在手,Today we hold the long cord in our hands,
何时缚住苍龙?When shall we bind fast the Grey Dragon?
12 沁园春 雪 1936.02
Snow
北国风光,千里冰封,万里雪飘。
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。
Both side of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
The mountains dance silver snakes
And the highland charge like wax-hued elephants.
Vying with heaven in stature.
须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Crows more enchanting.
江山如此多娇,This land so rich in beauty
引无数英雄竞折腰。Has made countless heroes bow in homage.
惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
But alas! Qin Shihuang and Han Wudi were lacking in literary grace,
And Tang Taizong and Song Taizu had little poetry in their souls;
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
That proud son of Heaven, Genghis Khan,
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All are past and gone! For truly great men
Look to this age alone.
13 七律 人民解放军占领南京 1949.04
The PLA Captures Nanjing
钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江。
Over Zhong Mountain swept a storm, headlong,
Our mighty army, a million strong, has crossed the Great River.
虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。
The city, a tiger crouching, a dragon curling, outshining its ancient glory;
In heroic triumph heaven and earth have been overturned
宜将胜勇追穷寇,不可沽名学霸王。
With power and to spare we must pursue the tottering foe
And not ape Xiang Yu the conqueror seeking idle fame.
天若有情天亦老,人间正道是沧桑。
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,
But man's world is mutable, seas become mulberry fields.
14 七律 和柳亚子先生 1949.04.29
Reply to Mr. Liu Yazi
饮茶粤海未能忘,索句渝州叶正黄。
I still remember our drinking tea in Guangzhou
And your asking for verses in Chongqing as the leaves yellowed.
三十一年还旧国,落花时节读华章。
Back in the old capital after thirty-one years,
At the season of falling flowers I read your polished lines.
牢骚太盛防肠断,风物长宜放眼量。
Beware of heartbreak with grievance overfull,
Range far your eye over long vistas.
莫道昆明池水浅,观鱼胜过富春江。
Do not say the waters of Kunming Lake are too shallow,
For watching fish they are better than Fuchun River.
15 浪淘沙 北戴河 1954 夏
Beidaihe
大雨落幽燕, A rainstorm sweeps down on the northern land,
白浪滔天,White breakers leap to the sky.
秦皇岛外打鱼船。 No fishing boats off Qinhuangdao
一片汪洋都不见,Are seen on the boundless ocean.
知向谁边? Where are they gone?
往事越千年, Nearly two thousand years ago
魏武挥鞭,Wielding his whip, the Emperor Weiwu
东临碣石有遗篇。Rode eastward to Jieshi; his poem survives.
萧瑟秋风今又是,Today the autumn wind still sighs,
换了人间。 But the world has changed!
16 水调歌头 游泳 1956.06
Swimming
才饮长江水,又食武昌鱼。
I have just drunk the waters of Changsha
And come to eat the fish of Wuchang.
万里长江横渡,极目楚天舒。
Now I am swimming across the great Yangtze,
Looking afar to the open sky of Chu.
不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余。
Let the wind blow and waves beat,
Better far than idly strolling in courtyard. Today I am at ease.
子在川上曰:逝者如斯夫!
It was by a stream that the Master said --
"Thus do things flow away!"
风樯动,龟蛇静,起宏图。
Sails move with the wind.
Tortoise and Snake are still.
Great plans are afoot:
一桥飞架南北,天堑变通途。
A bridge will fly to span the north and south,
Turning a deep chasm into a thoroughfare;
更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。
Walls of stones will stand upstream to the west
To hold back Wushan's clouds and rain
Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
神女应无恙,当今世界殊。
The mountain goddess if she is still there
Will marvel at a world so changed.
17 蝶恋花 答李淑一 1957.05.11
Reply to Li Shuyi
我失骄杨君失柳,I lost my proud Poplar and you your Willow,
杨柳轻扬直上重霄九。Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven.
问讯吴刚何所有,Wu Gang, asked what he can give,
吴刚捧出桂花酒。Serves them a laurel brew.
寂寞嫦娥舒广袖, The lonely moon goddess spreads her ample sleeves
万里长空且为忠魂舞。To dance for these loyal souls in infinite space.
忽报人间曾伏虎,Earth suddenly reports the tiger subdued,
泪飞顿作倾盆雨。Tears of joy pour forth falling as mighty rain.
18 七律二首 送瘟神 1958.07.01
Farewell to the Plague Spirit
读六月三十日《人民日报》,余江县消灭了血丝虫。浮想联翩,
夜不能寐。微风拂晓,旭日临窗,遥望南天,欣然命笔。
绿水青山枉自多,华佗无奈小虫何!
So many green and blue hills, but to what avail?
This tiny creature left Hua Tuo powerless!
千村薜荔人遗矢,万户萧疏鬼唱歌。
Hundreds of villages choked with weeds, men wasted away;
Thousands of homes deserted, ghosts chanted mournfully.
坐地日行八万里,巡天遥看一千河。
Motionless, by earth I travel eighty thousand li a day,
Surveying the sky I see a myriad Milky Ways from afar.
牛郎欲问瘟神事,一样悲欢逐逝波。
Should the Cowherd ask tidings of the Plague Spirit,
Say the same griefs flow down the stream of time.
春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧。
The spring wind blows amid profuse of willow wands,
Six hundred million in this land all equal Yao and Shun.
红雨随心翻作浪,青山着意化为桥。
Crimson rain swirls in waves under our will,
Green mountains turn to bridges at our wish.
天连五岭银锄落,地动三河铁臂摇。
Gleaming mattocks fall on the Five Ridges heaven-high;
Mighty arms move to rock the earth round the Three Rivers.
借问瘟君欲何往,纸船明烛照天烧。
May we ask Mr. Plague: "Where do you want to go?"
Paper barges aflame and candle-light illuminate the sky.
19 七律 到韶山 1959.06
Shaoshan Revisited
一九五九年六月二十五日到韶山。离别这个地方已有三十二年了。
别梦依稀咒逝川,故园三十二年前。
Like a dim dream recalled, I curse the long-fled past --
My native soil two and thirty years gone by.
红旗卷起农奴戟,黑手高悬霸主鞭。
The red flag rouse the serf, halberd in hand,
While the despot's black talons held his whip aloft.
为有牺牲多壮志,敢教日月换新天。
Bitter sacrifice strengthens bold resolve
Which dares to make sun and moon shine in new skies.
喜看稻菽千重浪,遍地英雄下夕烟。
Happy, I see wave upon wave of paddy and beans,
And all around heroes home-bound in the evening mist.
20 七绝 为女民兵题照 1961.02
Militia Women Inscription on a Photograph
飒爽英姿五尺枪,曙光初照演兵场。
How bright and brave they look, shouldering five-foot rifles
On the parade ground lit up by the first gleams of day.
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
China's daughters have high-aspiring minds,
They love their battle array, not silks and satins.
21 七绝 为李进同志题所摄庐山仙人洞照 1961.09.09
The Fairy Cave Inscription on a Picture Taken by Comrade Li Jin
暮色苍茫看劲松,乱云飞渡仍从容。
Amid the growing shades of dusk stand sturdy pines,
Riotous clouds sweep past, swift and tranquil.
天生一个仙人洞,无限风光在险峰。
Nature has excelled herself in the Fairy Cave,
On perilous peaks dwells beauty in her infinite variety.
22 卜算子 咏梅 1961.12
Ode to the Plum Blossom
读陆游咏梅词,反其意而用之。
风雨送春归,飞雪迎春到。
Wind and rain escorted Spring's departure,
Flying snow welcome Spring's return.
已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。
On the ice-clad rock rising high and sheer
A flower blossom sweet and fair.
俏也不争春,只把春来报。
Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone,
To be the harbinger of Spring she is content.
待到山花烂漫时,她在丛中笑。
When the mountain flowers are in full bloom
She will smile mingling in their midst.
23 七律 冬云 1962.12.26
Winter Clouds
这是毛 泽 东为自己七十岁生日(中国传统算法)作的诗。
雪压冬云白絮飞,万花纷谢一时稀。
Winter clouds snow-laden, cotton fluff flying,
None or few the unfallen flowers.
高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹。
Chill waves sweep through steep skies,
Yet earth's gentle breath grows warm.
独有英雄驱虎豹,更无豪杰怕熊罴。
Only heroes can quell tigers and leopards,
And wild bears never daunt the brave.
梅花欢喜漫天雪,冻死苍蝇未足奇。
Plum blossoms welcome the whirling snow;
Small wonder flies freeze and perish.
24 满江红 和郭沫若同志 1963.01.09
Reply to Comrade Guo Moruo
小小寰球,有几个苍蝇碰壁。
On this tiny globe ,a few flies dash themselves against the wall,
嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。
Humming without cease, Sometimes shrilling, Sometimes moaning.
蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。
Ants on the locust tree assume a great-nation swagger
And mayflies lightly plot to topple the giant tree.
正西风落叶下长安,飞鸣镝。
The west wind scatters leaves over Chang'an,
And the arrows are flying, twanging.
多少事,从来急;So many deeds cry out to be done, And always urgently;
天地转,光阴迫。The world rolls on, Time presses.
一万年太久,只争朝夕。
Ten thousand years are too long, Seize the day, seize the hour!
四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激。
The Four Seas are rising, clouds and water raging,
The Five Continents are rocking, wind and thunder roaring.
要扫除一切害人虫,全无敌。
Our force is irresistible, Away with all pests!
25 水调歌头 重上井冈山 1965.05
Reascending Jinggang Mountain
久有凌云志,重上井冈山。
I have long aspired to reach for the clouds
And I again ascend Jinggang Mountain.
千里来寻故地,旧貌变新颜。
Coming from afar to view our old haunt,
I find new scenes replacing the old.
到处莺歌燕舞,更有潺潺流水,高路入云端。
Everywhere orioles sing, swallows dart, Streams babble
And the road mount skyward.
过了黄洋界,险处不须看。
Once Huangyanggai is passed , No other perilous place calls for a glance.
风雷动,旌旗奋,是人寰。
Wind and thunder are stirring, Flags and banners are flying
Wherever men live.
三十八年过去,弹指一挥间。
Thirty-eight years are fled
With a mere snap of the fingers.
可上九天揽月,可下五洋捉鳖,谈笑凯歌还。
We can clasp the moon in the Ninth Heaven
And seize turtles deep down in the Five Seas:
世上无难事,只要肯登攀。
Nothing is hard in this world , if you dare to scale the heights.
26. 虞美人·枕上
Written on My Pillow
Tune: “The Beautiful Lady Yu” 1921
堆来枕上愁何状,江海翻波浪。
Like what would sorrow look, piled on my pillows?
A sea of surging billows.
夜长天色总难明,寂寞披衣起坐数寒星。
As night is long and dawn is slow to come from far.
Lonely I rise in nightgown to count star on star.
晓来百念都灰尽,剩有离人影。
When morning comes, all thoughts fade from my mind.
How can I leave you far behind?
一勾残月向西流,对此不抛眼泪也无由。
A hooklike waning moon floats in the western spheres.
At sight of this, can I refrain from shedding tears?


发布评论