2024年5月4日发(作者:)
2019年6月
ISSN1009-5039
OverseasEnglish
海外英语
zwwh@
OverseasEnglish海外英语
Tel:+86-551-6569
单机版和在线版CAT软件对比研究——以Trados2017和YiCAT为例
吴彦,张发勇
(南京林业大学,江苏南京210000)
摘要:随着计算机和网络技术的高速发展,语言服务行业迅猛变革,计算机辅助翻译软件百花齐放。在云平台翻译软件日
益兴起之时,本地化翻译软件面临巨大挑战。译者必须根据翻译需求选取合适的CAT软件。论文对Trados2017与YiCAT
进行了对比研究,Trados的项目管理功能相对全面,翻译记忆功能更加强大,而云端YiCAT成本较低,不受时空限制,容易
操作,可导入的术语库、记忆库格式更为常见。不论是单机版还是在线版CAT软件,都还有待继续发展。
关键词:计算机辅助翻译;界面设计;翻译记忆;术语;机器翻译
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)11-0163-03
计算机辅助翻译(ComputerAidedTranslation,CAT)从机器
翻译发展而来,在我国已有六十余年,能够帮助译者优质、高效
地完成翻译任务。计算机辅助翻译的兴起既是计算机信息技
术发展的产物,又是时代需求、市场需求的产物。计算机辅助
翻译的发展加快了翻译速度,优化了翻译流程,降低了翻译成
本,译者合理分工、各司其职,提升了团队的翻译质量。广义的
计算机辅助翻译包括在翻译过程中用到的综合的计算机技术,
狭义的计算机辅助翻译指利用翻译记忆来简化重复劳动的信
息化技术
[1]
。与机器自动翻译不同,计算机辅助翻译是使用一
系列工具帮助译者翻译文本。计算机辅助翻译的主体是译者,
机器辅助译者完成翻译,强调计算机对人的辅助作用。
CAT的核心技术是翻译记忆技术,重要组成部分是术语管
理。CAT软件的主要几个功能包括:1)管理翻译项目。无论译
前、译中还是译后,都需要利用CAT管理工具。CAT软件一般
包含了文件字数统计、合并拆分句段、项目分发与打包、审校等
功能。2)利用翻译记忆功能。对翻译好的文件进行汇总、存
档,提取术语,制成术语库、翻译记忆库,以便根据句子的相似
度自动查找、匹配库中已有相似语段,避免重复翻译。3)调用
机器翻译。主流CAT工具都集成了机器翻译接口。在没有匹
配到相应翻译记忆库时,可调用其他机器翻译插件,形成机器
翻译+译后编辑(MT+PE)的工作模式。4)实行质量控制。利用
质量评估,可以执行译文检查,标记错误类型并生成错误报告,
严格把控翻译质量。
与YiCAT这两个CAT软件为例,通过对比分析编辑器界面设
计、项目管理工具、术语管理工具以及翻译记忆工具,以探讨桌
面与云端CAT软件的发展状况及其优劣势,向高校MTI学生普
及CAT软件的基本知识,为引起他们对计算机辅助翻译的重
视,也为利用CAT软件从事翻译工作的译者提供借鉴。
2Trados和YiCAT的对比研究
本对比研究所使用的单机软件为SDLTradosStudio2017,
在线软件为YiCAT在线翻译管理平台(更新至2019.2)。Trados
已有25年的成长历史,是全球最热门、最完备的计算机辅助翻
译软件之一,YiCAT是Tmxmall公司自主研发的一款新兴的计
算机辅助翻译软件,是拥有海量优质语料的在线翻译管理
平台。
2.1编辑器界面设计
Trados作为一款历史悠久的单机版计算机辅助翻译软件,
由多个应用程序构成,功能模块更广泛,使用工序较复杂。相
比之下,YiCAT近几年刚刚兴起,界面设计虽然精简,但直截了
当,也涵盖了较为齐全的功能模块。
1从桌面到云端的迁移
随着信息技术,尤其是大数据和云计算技术的迅猛发展,
翻译技术迈向新高度,翻译软件也从桌面发展到云端。国内外
主流的桌面CAT软件有:SDLTrados、memoQ、DéjàVu、Word⁃
fast、Transmate等,由于云翻译平台简单易用、不限时空、团队协
作、安全省心,基于浏览器的翻译软件也层出不穷,如:Mem⁃
Source、MateCat、YiCAT、译马网、云译客等。
云翻译平台日益崛起,因其操作简单,不受地域和时间限
制,具备团队协作、语料共享的优势而备受业内人士青睐。这
无疑给价格高昂、操作烦琐的单机版CAT软件带来巨大冲击。
单机版CAT软件面临着新的机遇与挑战。论文以Trados2017
图1Trados界面设计
收稿日期:2019-02-28修回日期:2019-03-10
基金项目:2017江苏高校哲学社会科学研究项目(项目号:2017SJA041);江苏省现代教育技术研究2017年度课题(课题号:2017-R-
54452)
作者简介:吴彦(1994—),女,江苏省泰兴人,南京林业大学外国语学院在读研究生;张发勇(1973—),副教授,博士,研究方向为翻
译教学与研究。
本栏目责任编辑:梁书
翻译研究
163
OverseasEnglish海外英语
打开Trados2017的编辑器,约占据整个页面的一半,翻译
记忆库与术语库置于原文区与译文区上方,编辑器界面主菜单
栏与初始界面一样,编辑过程中要使用的大多功能掩藏在“项
目设置”里(如图1)。Trados的功能模块比较复杂,每个主菜单
中分布多个子菜单,翻译过程中译者一般在主菜单中浏览子菜
单,才能找到所需的功能菜单。YiCAT的图标指示更加鲜明,
直接呈现在界面的第一行(如图2),从左往右图标依次为:确认
句段、将原文复制到译文、清除译文、插入特殊字符、拆分句段、
合并句段、QA设置、预翻译、查找和替换、跟踪修订。记忆库与
术语库上下平行位于编辑器右侧,未获取记忆库时,机器翻译
出现在记忆库上方,术语识别、术语搜索、添加新术语的位置也
十分醒目。YiCAT将使用频率较高的功能图标统一放在一眼
能看到的地方,大大节约了译者操作的时间。
图2YiCAT界面设计
2.2项目管理工具
翻译项目管理是一套系统的管理流程,贯穿译者进行翻译
任务的始终,主要包括新建项目、导入翻译文件、分析文件、预
翻译、质量检查、导出翻译文件等内容。CAT软件将项目管理
这一套流程衔接起来,给译者进行翻译工作带来了便利。
2.2.1项目新建
骤,项目类型—项目详情
Trados2017新建项目需要经过
——项目语言—项目文件—翻译记忆
9次页面跳转,连续10个步
库和自动翻译—术语库—SDLPerfectMatch—项目准备——批
处理设置—项目汇总,项目新建完成。YiCAT的项目创建设置
均呈现于同一页面(如图3),从项目名称、源语言、目标语言、翻
译流程、截止日期,再到高级设置中,选择翻译记忆库、术语库、
质量保证、文档设置。共享记忆库和机器翻译可根据译者需求
设定。两个CAT软件大同小异,Trados作为传统的CAT软件,
保留了更多的操作与功能。在创建项目过程中,Trados多出的
一个必要步骤是设置待翻译文件的存储位置,而YiCAT所翻译
的文件保存在云端。
图3YiCAT项目创建
164
翻译研究
2019年6月
2.2.2预翻译
在逐句翻译前,利用预翻译功能可将记忆库中达到匹配率
的译文填充到对应的句段,译者只需简单修改填充的译文,节
约了打字时间,又能保证译文风格一致。除了匹配记忆库,还
可以使用机器翻译,YiCAT支持谷歌翻译、腾讯翻译君、百度翻
译、搜狗翻译等8种机器翻译引擎,直接在机器翻译选项中添
加即可。Trados2017可在编辑器界面单击“项目设置”,在“翻
译
Cloud
记忆库和自动翻译”中调用SDLBeGlobal、SDLLanguage
AppStore
引擎比较便捷,
下载、
在线翻译,
安装机器翻译插件。相比之下,
但需登录账号或创建密钥,也可在SDL
也无须注册账户,Trados2017在这方面的调用
YiCAT调用翻译
设置较为烦琐。
2.2.3质量检查
Trados2017
窗口,
的翻译质量评估设计更为规范与全面。弹出
列表“验证”中包含了QAChecker3.0、标记验
证器和术语验证器,QAChecker3.0中又包含了句段验证、不一
致、标点符号、数字等(如图4),译者需自行设定需求数值,手动
选择错误、警告、注意三个选项。YiCAT自带29种QA规则,译
者无法更改前五个规则的错误严重级别,但可以自由更改其后
规则的三个错误级别,分为轻微错误、一般错误和严重错误。
在翻译过程中启动拼写检查、漏译、错译及术语缺失检查可有
效帮助译者改正错误。
图4Trados的句段质量验证
2.3术语管理工具
在语言服务过程中,术语管理是为了满足某种目的而对术
语资源进行管理的实践活动,包括术语的收集、描述、处理、存
储、编辑、呈现、搜索、维护和分享等
[2]
。译者可以通过术语管理
工具管理和维护翻译数据库,提高翻译质量和速度,促进术语
资源的共享。
在术语管理工具方面,Trados2017和YiCAT都可在新建项
目时添加术语库,也可在翻译过程中另行添加。YiCAT初始页
面列表中既有记忆库管理,又有术语库管理。Trados的列表中
只有翻译记忆库,术语管理工具SDLMultiTerm独立于主软件,
而
SDL
其
使用
MultiTerm
又包括SDL
Trados制作术语库,
Extract
MultiTerm
和
Desktop、SDLMultiTermConvert、
首先需要将术语添至
SDLMultiTermWidget
Microsoft
四个子软件。
Excel,
接着利用
xml
SDLMultiTerm
Trados2017
格式,再将xml格式的术语库导入
Convert将xlsx
SDL
格式的术语库转换为
MultiTermDesktop。
SDL
Convert
MultiTerm
只可导入后缀名为
Desktop导入术
*.sdltb
语库。
的术语库,
而
所以必须通过
Glossary
转换术语库格式需要经历
Converter等软件简化术语库格式转换程序。
8个步骤,
利
所以一般还可借助
用SDLMultiTerm
本栏目责任编辑:梁书
“项目设置”
2019年6月
基于语料的在线翻译管理平台YiCAT支持千万条免费术
语查询,可到Tmxmall语料商城首页进行关键词搜索,选择匹配
的术语,或在TMROBOT用户共享中导入需翻译的文档,智能
分析,自主选择匹配语料。如果译者想要导入自己搜集、制作
的术语库,
tbx
可在“术语库管理”中创建新的术语库,
添加术语功能方面更显先进,
、xlsx或txt(制表符分割)文件格式。与
除去烦琐的格式转化工作,
Trados相比,
YiCAT
YiCAT
支持
突出
在
了在线版CAT软件操作的简便。
2.4翻译记忆工具
如今的CAT软件不只是一个翻译机器,它们具备强大的翻
译记忆库功能,将翻译后的数据存储在数据库中,数据库系统
通过记忆和智能学习再进行翻译的积累和管理。执行交互式
逐句)翻译时,系统自动在翻译记忆库中搜索之前已有翻译,
同时凸显翻译记忆原文与当前待翻译原文的差异,供译员参
考。译员只需在此基础上进行修改编辑,即可完成翻译。当前
原文与修改后的译文同时提交至翻译记忆库,供以后重用
[3]
。
翻译记忆工具通过查询匹配翻译记忆库,复现翻译过的句段,
避免译者重复劳动,
仅支持
Trados2017
*.sdltm格式
新建记忆库只需三个步骤。打开翻译记忆库
提高了翻译效率。
),指定名称、位置、源语言和目标语言—指
定字段和设置—选择资源模板或指定语言资源,翻译记忆库新
建完成。在YiCAT中创建记忆库也很简单,包括填写记忆库名
称—导入记忆库(支持tmx或zip格式的tmx)—选择语言方向这
三个步骤。Trados和YiCAT都可在已有记忆库的基础上导入
新的记忆库文件。Trados支持导入翻译记忆库的文件格式相
对广泛,
YiCAT导入记忆库的文件仅支持
包括*.tmx、*.、*.sdlxliff
tmx
、*.ttx、*.itd、*.sdlalign。
入翻译记忆库
Trados2017
或zip格式的tmx。
(添加文件、
可用来制作语料库,
指定位置来存储转换过程中创建的
选择升级翻译记忆库—输
临时文件)—输出翻译记忆库,删除临时文件,翻译记忆库生
成,此处支持添加的文件格式为*.tmw,*.mdb,*.tmx,*.sdltm。
译者可将升级后的翻译记忆库导出至指定位置。另外,Trados
中自带对齐文档功能,可导入多种文件格式进行对齐,对齐后
的文档可直接保存至翻译记忆库。但Trados2017对齐效果并
不理想,还需借助其它的在线对齐工具完成对齐工作。YiCAT
的独立界面不支持语料库的制作,但在Tmxmall提供的在线对
齐功能中可对齐双语文档,导出的tmx格式文档即可用作翻译
记忆库。
3结论
以下图表大致分析了单机版Trados2017与在线版YiCAT
更新至2019.2)在成本、界面设计、术语格式、记忆库格式上的
不同之处。YiCAT的优点是功能基本免费、操作简单,在线服
务,YiCAT制作、添加语料库比Trados2017简便得多,但是翻译
本栏目责任编辑:梁书
OverseasEnglish海外英语
记忆功能没有Trados2017强大。由于界面设计、操作步骤等方
面的不同,这两大翻译软件迎来了各自的使用群体。
Trados2017YiCAT(更新至2019.2)
成本价格高昂基本免费
界面设计复杂简单
术语格式
*.sdltbtbx、xlsx、txt
记忆库格式支持导入已有记忆库文件的格式:
*.sdltm
、sdlxliff、*.ttx、*.itd、*.sdlalign
tmx、
tmxmall网站可在线调用双语
tmx
语料库
其他
项目管理功能更全面随时随地一键登录账号,无须
翻译记忆功能更强大安装;节约操作时间
YiCAT
随着云端翻译平台的推行,越来越多的语言服务企业选择
的安全性、
这类在线版
CAT
保密性,
CAT
文件格式的统一性,
软件进行翻译工作。但若要考虑文件
明确要求,
软件,Trados
译者可选择更易上手的
这类单机版软件的保密效果更佳。若客户无
译者则要使用特定的
CAT软件。计算机辅助翻译
不断突破,开辟了从桌面到云端的新道路,借助语料库技术与
机器翻译,使得翻译记忆、机器翻译与译后编辑相结合,极大地
改变了翻译活动的方式,形成高速度、低成本、高质量的翻译模
式。语言服务行业离不开与时俱进的信息网络技术,翻译技术
将随着信息网络技术的发展日益成熟,计算机辅助翻译工具将
继续发展,不断完善。
参考文献:
[1]王华树.翻译技术教程.上册[M].北京:商务印书馆,2017:
[2]王华树
120-136.
,张政.面向翻译的术语管理研究系统[J].中国科技翻
[3]王华树
译,2014,27(1):20-23.
.计算机辅助翻译实践
[4]陈善伟
2017:144-148.
[M].北京:国防工业出版社,
.翻译科技新视野[M].北京:
[5]吕乐
100-112.
清华大学出版社,2014:
,闫栗丽.翻译项目管理[M].北京:国防工业出版社,
[6]张剑
2014:191-200.
[7]赵昌彦
育学院学报,
.TRADOS
.译员的得力助手:
2019,21(1):98-99.
和Wordfast辅助翻译工具对比研究[N].宁波教
CAT软件——以Trados为例[N].吉
[8]沈韵
林广播电视大学学报
学中的应用
,张炼.基于平行语料库的计算机辅助翻译软件在翻译教
,2018(10):62-63.
——以雪人CAT软件为例[J].外语教育与翻译
发展创新研究,2018(7):247-250.
【通联编辑:王力】
翻译研究
165
(
(
(
发布评论