2024年5月31日发(作者:)

词义的选择和引申(Diction and Extending Meaning)

学习目标:了解词义的选择和引申的翻译方法

能力目标:能运用词义的选择和引申翻译句子

一、 词义的选择

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个

词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中,又往往有几个不同的

词义。因此译者把原文转换成译文时,不可避免地要遇到确定词义的问题。译者在弄清原

句结构后就要选择和确定原句中关键词的词义,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语的

表达习惯。词义的选择和确定通常有以下三个方面:

Task 1: 根据词在句中的词类来选择和确定词义

要选择正确合适的词义,首先应确定这个词在该句子中属于哪一种词类,起什么作用,

然后再进一步确定其词义。例如:

1. They are as like as two peas . 他们相似极了。(形容词)

2. Things like air, water or metals are matter.

像空气、水或金属之类的东西都是物质。(介词)

3. He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

4. It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like.

正是原子构成了铁、水和氧等等。(名词)

Task 2: 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义

英语中同一个词,同一词类,在不同的场合中,词义往往不同。因此,翻译时,必须

根据上下文的联系以及词的搭配关系来判断和确定某个词在特定场合下应具有的词义。例

如:

1. He is

the last

man to come. 他是最后来的”

2. He is

the last

man to do it. 他决不会干那件事

3. He is

the last

person for such a job. 他最不配干这个工作

4. He should be

the last

to blame. 怎么也不该怪他

5. He is

the last

man to consult. 根本不宜找他商量

关于last的词义我们最熟悉的是“最后、末尾”,可由于上下文不同,翻译就完全不

一样。

Task 3: 根据不同学科或专业类型来选择和确定词义

英语中,同一个词在不同的学科或专业范围中,往往也有不同的词义。因此,在选择