2024年6月14日发(作者:)

40篇短文搞定高考英语3500单词

一宗谋杀案

When giving a lecture about the significance of punctuation, the academic professor was

interrupted and arrested by the police for murdering his wife, a receptionist of a kindergarten. The

police found some photos he deleted from their e-album showing that they used to have a gay life.

But, fed up with her wrinkled face, he murdered her instead of divorcing her to avoid fortune

division. He cut up a kind of seashell with a sharpened knife, and hammered it into powder on a

skateboard, and made at most one gram, which was enough to accelerate one’s pulse until he or she

dies. This kind of poison can date back to 10,000 BC when people rubbed it on spears to kill beasts.

The professor mixed the poison with onion, watermelon and yogurt for his wife. Howling and

scratching her chest, she felt dizzy and died soon.

After tentative examination, the police assumed she died of heart disease. But systematic

botanical analyses showed that the watermelon spit on the messy mat and the quilt was poisonous.

Regardless of exhaustion and starvation, the acute and skilful policemen used radioactive equipment

to make sure the category of the poison. Primitive and not ample as their alternative equipment was,

they got perfect accuracy somehow.

ahead with relief now.

那位学院的教授在发表关于标点符号重要意义的演讲时被

一位幼儿园的接待员

他们曾经有过快乐的生活,

**打断了,他因谋杀自己的妻子——

——而被逮捕。**找到了一些被他从电子相册里删除的照片,照片表明,

但是,因为厌烦了妻子起皱的脸,

这种毒药可以追溯到公元前

他杀死她而不是和她离婚以避免

1

10,000年,当时它就被涂抹

后者叫喊、抓挠

People applauded the police and the woman’s family can look

离婚时的财产分割。他用一把磨利的小刀切碎一种贝壳,然后在滑板上锤打成粉末,最多

克就足以加速人的脉搏直到其死亡。

在长予上杀死野兽。教授把这种毒药混合在洋葱、西瓜和酸奶里给他的妻子,

胸口、头晕目眩,很快就死了。在初步检查之后,

用放射性的设备确定了毒素的种类。

得了完美的准确度。

**设想她是死于心脏病。但是系统的植物学

**不顾疲劳和饥饿,

且数量不足,他们还是设法取

分析却表明,吐在凌乱的席子和被子上的西瓜有毒。敏锐而又技术娴熟的

尽管可供选择的设备原始,

人们都为**欢呼鼓掌,而那位女人的家人现在也可以带着欣慰为将来打算了。

移民美国

Attracted by the boom in America, my nephew teamed up with a Korean to illegally cross the

Bearing Strait in the Arctic to America. To avoid the Customs

called the North Pole Seagull, sitting back to back without sleeping, showering and shaving for 3

days, and had no chance to mourn their lost luggage when landing. The hardship of this crossing was

first, he made a living by means of raising cattle and then was hired in aircraft

industries. He lived in a Catholic district. Taking in a small percentage of Pakistani immigrants, the

majority of the residents were from Italy and Denmark, who all kept up their customs and cultures.

Different blocks here were distinctly marked out and indicated from the racial angle. It was unfair

and needed reforming. But with nowhere else to go, my nephew lived on and managed to make a life

’ punishment, they hid in a small ferry

for himself.

My nephew’s fortune came when he bravely helped a conductor brake a ream to stop it

fro***ipping out of the rails. The man was elected vice chairman of the Socialist Party later. It

occurred to my nephew that he could grasp this opportunity to ask for his help. The man who was

thankful helped him apply to the civil authority for the right to live in America by inserting his brave

deed into his documents. Unlike a great many other applicants, his application was approved by the

Federal Justice Ministry. Before long, he started his own bakery and lived a better life.

因为受到美国繁荣的吸引,我的侄子与一名韩国人合作,从北极的白令海峡偷渡到美国。为了

避开海关的惩处,他们躲在一艘叫

起初,他借助饲养牲畜谋生,

“北极海鸥”的渡轮里,背靠背坐着,整整3天没有睡觉、洗

除了包

澡和刮胡子,上岸的时候也没有机会心痛他们丢失的行李,这次横渡的艰辛是显而易见的。

后来受雇于飞机制造工业。他住的地方是一个天主教区,

括一小部分(百分比)的巴基斯坦移民,大部分的居民都来自于意大利和丹麦,他们都保持着自

己的风俗和文化,使这里的街区都从种族的角度清楚地划出界线,明确标示。这很不公平,极

那个人后

需改革,但我的侄子没别的地方可去,只好继续居住下去,想法设法开始新的生活。

我侄子的好运在他勇敢地帮助一名列车员刹停一列电车以防止其滑出轨道时到来了。

来被选为社会党的副主席,我侄子就想到应该抓住机会请求他的帮助。

把我侄子的勇敢事迹插入到申请文件中,

过上了稍好一点的生活。

这个人充满感激,立即

帮助我侄子向美国国内政权当局申请美国居住权。

像别的许多申请人,我侄子的申请很快被联邦司法部批准了。不久,他就开了自己的面包店,

幸福的婚姻需要争取

As a talented navy officer, he was bound to be busy. When his wife rang him up to declare her

divorce alarm, he was still scanning a digital counter to check the data so as to give an assessment of

the theoretical framework for a biochemical weapon. His junior staff’sympathy s made him feel

wife was a part-time clerk. With his high bonus, she lived in a grand house with

elegant cushions and bedding. Her favour was reading starsbiographies ’ or absurd fictions with

endless chapters in her armchair. People envied her leisure life very much. But in fact, she was tired

of being left alone. She sent emails to his mailbox every week to state her thinking and ask for his

accompaniment, but never received reply of satisfaction. Tired of his explanation that he must obey

the orders, she filed for divorce.

Because he desired to get their holy affection back, he set other affairs aside. He trimmed his

fingernails short and changed his overweight figure as well as his awful haircut. He wore an apron to

prepare delicious cuisine for her. He also bought her a necklace and piles of flowers hoping that their

receiver could turn around.

After being tested out for 3 months in all, he eventually succeeded.

作为一名才华出众的海军军官,他注定是要忙碌的。当他的妻子打来电话宣布和他离婚的警

以对一种生物化学武器的理论框架做出评估。他告时,他还在查看一台数码计数器核对数据,

的下级职员表现出的同情使他很尴尬。

他的妻子是一位非全日性工作的职员,

谬小说。别人都很妒忌她安逸的生活,

箱发电子邮件陈述她的想法,

有了他的高津贴,她住在一所装饰有优雅垫子和寝具

但是实际上,她厌透了被独自丢下。她每周都给他的邮

的富丽堂皇的屋子里。她的爱好是坐在扶手椅上读读明星们的传记或一些有没完没了章节的荒

要求他的陪伴,但却从未收到满意答复。受够了他总是必须服从