2024年5月2日发(作者:)

龙源期刊网

论文学作品中专有名词汉译的一般策略

作者:刘嘉明

来源:《北方文学》2018年第30期

摘要:文学作品中的专有名词与其特定的文化背景、社会习惯息息相关,因此在翻译过程

中我们应采取一定的方法以保证翻译结果的准确性。笔者在本文中列举了专有名词翻译的三个

方法分别是:网络辅助翻译法,约定俗成法和加注法。

关键词:专有名词;文学作品;汉译

一、专有名词的特点

名词可分为专有名词和普通名词,专有名词是表示人名、地名、事件名等特有的名词,它

的第一个字母要大写。专有名词与其特定的文化背景联系紧密,这种特殊性决定了其翻译过程

有一定的难度,所以在翻译过程中要紧密联系其相关背景。

二、专有名词的翻译方法

(一)网络辅助翻译

网络辅助翻译是本次翻译实践中对专有名词最主要的汉译方法。笔者在借助网络资源进行

翻译的过程中主要运用了直接查找法、对比分析法和检验法。

1.直接查找法

在文学翻译中经常会遇到一些特殊的人名和事件名,我们不能直接通过纸质词典或者已有

的常识判断如何翻译,所以借助网络资源可以得到答案。直接查找法中运用到的搜索引擎主要

有Google,维基百科,百度百科,必应词典,有道词典等,我们也可以通过查阅相关网页查

找专有名词的翻译方法。

但是一些英文人名地名在中国并不出名,如果直接在中国的搜索引擎中查找不能直接得出

答案,在Google上也只会显示相关的英文解释。这时我们不妨先将英文形式的专有名词输入

百度翻译,再将翻译之后的中文输入搜索引擎。这时可能会有相关的文章出现,我们可以看看

相关文章中是否出现了我们想要的翻译结果,通过对比筛选方可得出最后的翻译结果。

以下面这段话为例:According to leading American political psychologist Aubrey

Immelman,the malignant narcissist harbours a siege mentality behind his grandiose facade.

我们需要查证“Aubrey Immelman”这个人名的中文译法,将其输入百度我们发现没有任何

相关中文翻译,通过Google和维基百科也只能得到这个人的英文简介。因此我们不妨将它翻

龙源期刊网

译之后再查找。通过百度翻译,该人名的翻译结果为“奥布里·伊梅尔曼”,将该翻译结果重新

输入百度后可以看到相关文章对此人名的引用。经过结合原文上下文和维基百科上的英文简介

我们可以得出此人的身份为心理学家,而百度中出现的相关文章对此人的头衔也是心理学家,

因此我们可以确定该人名可以译为“奥布里·伊梅尔曼”。

2.抛砖引玉法

对于一些人名、地名、事件名的翻译译者也可以通过查找与该词汇相关的内容来确定其翻

译方法。以这段话为例:

In order to reach the Führer’s office,visitors passed through the Great Marble Gallery which at

480 feet(146 metres)long was twice the length of the Hall of Mirrors at Versailles.

其中的“Great Marble Gallery”通过首字母大写可确定为是专有名词,那么我们是否可以按

照字面的意思翻译为“大理石走廊”呢?在百度中键入“Great Marble Gallery”没有确定的中文翻

译。通过结合上下文,可以判断“Great Marble Gallery”位于希特勒的总理府,我们可以在百度

中键入“大理石走廊”和“总理府”两个关键词,可以在许多中文文章中看到大理石走廊的相关介

绍,因此我们可以确定“Great Marble Gallery”可以译为“大理石走廊”。

3.检验法

在查阅到某个专有名词的汉语翻译后,译者会存在对于译法准确性的担心,这时我们可以

采用检验法来检验翻译结果是否正确。我们可以将所查找的翻译结果重新键入百度、维基百科

等搜索引擎中,查找这种翻译方法是否已经被其他人用过并为大众所接受。例如在笔者曾参加

的一个翻译项目中有这样一句话:“Hitler had chosen to attend a meeting in the Sterneckerbrau

beer keller in the city’s Tal district。”其中对于“Sterneckerbrau”的翻译在Google中没有统一的翻

译形式,但在相关文章中这个词被译作“施端纳克勃劳啤酒馆”。我们不妨将“施端纳克勃劳啤

酒馆”输入到百度中进一步查证,搜索结果显示有大量的文章采用了“施端纳克勃劳啤酒馆”这

一名称,因此我们可以采用这一翻译方法。

(二)约定俗成法

根据中国地名委员会在1983年颁布的《外国地名汉字译写通则》,在翻译外国人名地名

时要遵循“约定俗成”和“同名同译”的原则。所谓的约定俗成,指的是根据其社会背景和文化习

惯,某个专有名词的翻译方法经过長期的翻译实践被公认,并为大家遵守和沿用。例如

“Locarno Treaty”我们习惯将其译为“洛迦诺公约”,但通过查找“Locarno”还有其他译法例如,

“罗迦诺”、“罗卡诺”等。根据习惯的用法我们可以毫不迟疑地译为“洛迦诺公约”,因为这更符

合大家的阅读习惯,更便于读者的理解。

(三)加注法

龙源期刊网

在一些专有名词的翻译过程中,译者可以做到充分了解专有名词的含义并准确给出对应的

中文翻译。但是对于一些专有名词,读者并不能通过字面意思准确理解其含义,因此我们可以

在专有名词的翻译之后加上注释,以方便读者的阅读和对文章内容的理解。例如“Stock Market

Crash of 1929”根据约定俗成的方法我们可以将其译为“1929年大崩盘”,为了进一步方便读者

理解我们可以在该专有名词之下加上译注以进一步解释。“1929年大崩盘(1929年10月24日

星期四)是一场历史事件,是纽约证券交易所的崩盘事件”。

通过以上分析,我们可以得出对于文学作品中专有名词的汉译主要有网络辅助翻译法,约

定俗成法和加注法。通过不同的翻译方法方可确保翻译结果的准确。

参考文献:

[1]周萍.专有名词网络辅助翻译[J].湖南:湖南人文科技学院学报,2011 (1):99.

[2]王军礼.网络资源在翻译中的应用[J].中国科技翻译,2007 (2):36-40.

[3]胡维佳.功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J].上海翻译,2006 (4):36.

[4]咎如君.论专有名词化译的一般策略—-以《历史上的译者》中译本为例.

[5]外国地名汉字译写通则.北京:中国地名委员会,1983.

(通讯作者:晋艳)