2024年5月8日发(作者:)

114 第8期No8 宜宾学院学报Journal of Yibin University August.2009 

机器翻译与人工的结合 

林海梅 

(福建金融职业技术学院应用外语系,福州350007) 

摘要:机器缺乏人类所独有的处理社会知识的能力,因此其所输出的译文质量远远不如人译。鉴于此,人们可以通过译前编辑与译后编辑介入机 

器翻译来提高机译译文的质量。如何进行有效的译前和译后编辑,需要秭辑遵循并总结一定的经验策略。 

关键词:机器翻译;人工翻译;译前编辑;译后编辑 

中豳分类号:1-1315.9 文献标志码:A 文章编号:1671—5365(2009)08—0114—03 

尽管机器翻译已经走过半个多世纪的历程,并且日臻完善,但译文能 

达到出版质量的翻译系统却寥寥无几,机器翻译的原始译文往往谬误百 

出,词不达意,令人啼笑皆非。然而,这并非意味着机器翻译一无是处,人 

速度 

类无需在机器翻译上徒费精力。因为在当代翻译实践中,技术的应用不 

仅是个现实问题,同时也是一种必须。正如本土工业标准协会的创立者 

及主任麦克・阿诺拜尔(Mike Anobile)所指出的:“技术与程序自动化会 

推动商业的发展。除此之外,的确别无他法以迎合商业发展之 

需。”…“I1 大小公司正面临日益增大的多语种业务的压力,全球范围内 

都急需翻译人才。与巨大的翻译市场需求相比,有限的翻译人员可谓杯 

水车薪。机器翻译引擎在多语种组织与跨国公司中的使用为翻译者们开 

辟了新途径,因为机器翻译有着人工翻译无可比拟的优势。如果能把机 

成本 

人工翻译速度较慢。以中 环球链接公司提供了一 

英文互译为例,专业翻译人 个较精确的速度。即使 

士每小时仅能达到200至 用专业的翻译软件,每 

500个中文字。f 1 小时可达61,200个 

字。¨1 . 

人工实际翻译费用是随翻 只有机器翻译系统的费 

译项目的不同而不同,主要 用(比如,金山快译软件 

取决于语种、难易程度和交 的价格是300元)。如 

稿时间。以中英文互译为 果是要更高质量的译 

例,目前翻译公司的市场价 文,译后编辑的成本也 

普遍为:英译中130—140 应该包括在内(译后编 

千字,中译英140—180 辑成本的价格大概是人 

千字,个别专业翻译例 工翻译成本的65%,但 

外。r3] 是可根据市场价格协 

商。) 

器翻译与人工翻译完美地结合起来,定会达到事半功倍的效果。 

机器翻译与人工翻译的比较 

表l机器翻译与人工翻译比较表 

成本走向 比生活指数增长得快(翻译 比生活指数增长得慢, 

是一种具有持续生产性的 甚至在不断下降。 

活动)。 

标 准 人工翻译 机器翻译 

从表1中,不难看出机器翻译和人工翻译有着各自的优势和不足,机 

器翻译具有翻译速度快、成本低廉、专业术语前后一致等人工翻译所无法 

达到的优点,但遗憾的是它欠缺人类的思维,无法产出与人工翻译一样的 

高质量译文。因此,可考虑在机器翻译中有效地介入人力以获取较高质 

量的译文。 

译文质量 

(信、达、雅) 

随译者的业务熟练程度与翻 因文本的难度和正确的 

译所花的时间而变化:非专 程度而有所变化,质量 

业人士的译文质量从一般到 由差到好。 

良好不等;专业人士的译文 

质量从良好到优秀不等。 

保持绝对的一致性。 连贯性【在一个或 难以保持前后一致。 

多个文本中出现 

的同一单词使用 

致的翻译) 

二、机器翻译与人工的结合 

语言是人类进行思维判断和交际最主要的工具,有了语言,人类才最 

终从动物里划分出来,成为真正的人。机器实现高质量译文的唯一通路 

在于理解人类语言,为此机器就必须具有人的智慧,而让机器拥有人类的 

思维、理解人类的语言谈何容易。因此,要提高机器译文的质量,必须让 

人介入其中 事实上,人类是可以通过两种方式介入机器翻译——即译 

前编辑和译后编辑。 

(一)译前编辑 

1、定义 

时间与译文质量 随着译者个人阅历的加深, 随着程序系统与字典的 

进展的关系 译文质量会逐步提高。但 完善,译文质量会不断 

是下一代泽者不一定比上 取得进步。 

代译者在翻译质量上有 

显著提高。 

译前编辑是一个发现问题的过程。根据需要,在机译前先对源语进 

收稿日期:2o0 一03一l6 

作者简介:林海梅(1977一),女,福建长乐人,助教,硕士,主要从事是翻译理论与实践研究 

2O09年8月 林海梅:机器翻译与人工的结合 ll5 

行编辑,列出机器翻译系统在进行文本翻译时可能会遇到的棘手词组或 

(3)校对阶段,该阶段的主要目标是确保译文中不包含任何的语意错误, 

2、不同层次的分类 

机器翻译不可与人工翻译相提并论,但是它扩大了不可低估的选择 

范围。采取什么级别的译后编辑取决于译文的目的。 

用法地道。 】I 

句子,然后提前进行人工移除或更改,其最终目的是为了使源语文本具有 

且在目标语言中语体恰当,

更高的可读性以及清晰度,也是为了使计算机能够更好地进行翻译,提高 

机器翻译的可译性。 】1l 

2、策略 

人工翻译通常能够把书写得非常槽糕的文本译成比较顺畅优美的译 

文。在这方面,机器翻译系统显然无法望其项背。低劣的输入往往意味 

(1)无需译后编辑 

机器翻译直接输出的译文可被称为内容概要,那些仅是提供资讯,或 

着欠佳的输出。而良好的输入往往因为系统的不同而略有不同。因此。 

总结出一系列译前编辑修改规则与策略,以提高机器翻译输出质量是很 

有必要的。 

汉/英机器翻译系统常在以下方面犯错误:A:归纳性的词汇与术语; 

B:多义词;C:成语;D:专有名词和缩略语;E:时态;F:语态(被动或主动); 

G:数的一致;H:冠词;I:词序;J:模糊结构;K:由于源语输入缺陷导致的错 

误。 

译前编辑对策:A)使用短句;B使用正确的语法和断句;C准确拼写 

单词;D避免使用隐喻、笑话、成语、俚语等等;E最低限度使用代词;F避 

免使用歧义单词;G使用全称拼写,避免使用缩略语或首字母缩略词;H 

让形容词和副词贴近它们所修饰的词。 

3、个案分析 

(1)一般,在鱼歪整比较活跃。 

机译:General,the white swan is being more active. 

句(i)中出现了歧义词“白天鹅”,机器无法断定“白天鹅”是指“在白 

天,鹅”还是指“白色的天鹅”,所以出现把源语译为“the white swan”是很 

可以理解的。但如果事先将原文编辑为:一般在白天,鹅比较活跃。再输 

入机器,那么重新产生的译文就是:Generally in the daytime,the goose is 

more active. 

(2)语言学起来并不是十分容易。 

机译:It is not very easy that linguistics stands up. 

句(2)出现的问题与句(1)相似。若将原文进行如下译前编辑:学语 

言并不是十分容易。那么机译的译文就是:It is not very easy to learn lan— 

guage・ 

尽管机器翻译的输出质量远不如人工翻译的结果,但经过译前编辑 

后的源语文本产生的译文却更具可读性,且比较清晰。不过,要让机器产 

生高质量的译文,译前编辑是远远不够的,因为它只能帮助机器最低限度 

减少由源语文本拼写错误、语法错误或歧义句子等导致的错误;而且人们 

在机译前也常常不能有效地找到机译易犯错误的句子。因此,为了提高 

机译译文质量,人们还常常需要另外一种介入方式——译后编辑。 

(二)译后编辑 

译后编辑在很大程度上仍然是一个不大为人所知的任务,它在语言 

学与机器翻译研究领域,均未能受到足够的重视。 

1、定义 

译后编辑是指编辑、修改或校正机器翻译的文本,是机器翻译过程中 

的一个重要步骤。法尔科(Falko)博士把译后编辑过程分为三个阶段: 

(1)总体检查阶段,该阶段的主要任务是查出机译文本中存在的最严重的 

缺陷,比如句子的不完整性或那些因为某种原因而没有被机器翻译出来 

的单词;(2)编辑阶段,该阶段的焦点在于以句为单位去修改机器翻译出 

来的文本,宜主要把注意力放在语意错误以及对典型机译错误的理解上; 

用于有限范围内交流的文本(比如内部会议的工作文件、会议细节、技术 

报告、附录、个人电子邮件或网页等)。显然,市场上对这种粗略翻译的需 

求是巨大的。 

(2)快速译后编辑 

所谓的快速译后编辑是指改正最严重的错误,以便使机译译文获得 

较高的可读性和准确度。快速译后编辑通常是将注意力放在那些生命周 

期较短的文本上。因此,文本的生命周期是决定多少信息需要被修正的 

个重要因素,这种翻译适合于以下三个方面的使用者:①文本的接收者 

急需文本的译文;②文本不用于出版,但服务于某些短期目的;③文本的 

接收者在权衡了更快速翻译的优势与快速修改的机器翻译必然造成的质 

量下降的风险后,明确表态要求译后编辑过的机器翻译。 

(3)全文译后编辑 

它是所有层次的译后编辑中最完整的,但同时也是最具争议性的一 

种。这是因为从质量角度来说,它最终的机器翻译输出,必须与人工翻译 

无太大差异。通常,全文译后编辑所花的时间不亚于甚至还要多于人工 

翻译。 

如上文所提到的,尽管有服务于不同目的的各种层次类型的译后编 

辑,但关于它们的层次和变化之间的差异并不是泾渭分明的。由于实际 

的译后编辑任务的标准并没有明确的规定,所以译后编辑的指导纲要的 

出台是十分迫切的。 

3、机器翻译译文的译后编辑与人工翻译译文的译后修改的对比 

机器翻译译文的译后编辑有别于传统意义上的人工翻译译文的译后 

修改。“传统人工译文修改的目的是确保译语文本的内容要与源语文本 

致,并且语言要连贯、自然、地道,符合目标语言的表达习惯。”【5” 人工 

翻译尽管也会出现一些不精确的地方,但是在通常情况下偶然发生的极 

少量的人为失误,基本上都是因为译者无意问的错失或者由于缺乏在某 

特定领域的相关经验而造成的。而机器翻译的技术缺陷与它的一致性 

特征决定了它所可能犯的错误是有典型的类别性与重复性的。因此,机 

译译后编辑一般是有规律可循的。另外,译后编辑者还应根据机器原始 

译文的质量、任务的紧迫程度、文本的类型以及接受者使用译文的目的决 

定采取何种层次的译后编辑方式。 

4、策略 

作为一名高效率的译后编辑者,有必要在辨认典型机器错误方面积 

累一定的经验。他们一旦掌握机器翻译常犯的错误规律,并且能够较快 

辨认出这些错误时,其工作效率就会大大提高。根据机译错误规律,总结 

出的译后编辑的若干对策:(1)找出未译出的单词;(2)检查关于多义词 

的翻译是否正确;(3)删掉太过于字面的单词或表达方式;(4)校对诸如 

时态,语态,冠词,数的一致等方面的语法错误;(5)校对主要因为词序而 

产生的句法错误;(6)校对由一或两个形容词修饰的名词,因为系统无法 

确认哪个是名词短语的核心产生的错误;(7)当遇到机器翻译的一致性造 

ll6 宜宾学院学报 2009年8期 

成的重复词汇或短语时,设法找出同义词,将它们编码成翻译变体;(8)避 机器翻译所存在的缺点和问题有深刻的了解,并且擅长文档的处理。如 

免重写整句、整段,或全文,设法使用原始机器翻译输出,作为进一步修改 

果他们还能及时总结经验向机器翻译研究人员反馈情况,那么机器翻译 

的基础。 

定会取得长足进步。当然,作为一项新兴产业,译前和译后编辑人员的培 

训仍然有待加强,还有很长的路要走。 

注释: 

5、个案分析 

(3)塑壅查塞查堡型围萱查 些旦速出,访问过壹堑垄 呈墨垦垩 

法国 瑞士 美国茎]九个国家和地区,获得很高的评价。 

机译:Fujian sack is once six performances abroad of puppet troupe, 

has visited Yugoslavia,Romania,France,Switzerlnd,such 19 countriaes 

①所有例子的机译文本都是由同一个机器翻译系统——中国联通完成 

的。 

and r ̄ons s aU.S.A.,etc.and got very high appraisa1. 

句(3)中主要是因为机器翻译系统未能够确认名词短语的核心在哪 

里而产生的词序错误以及一些语法错误,对此只要作部分修改即可。编 

辑后文本:The sacI‘Puppet Troupe in Fnjin ahas been abroad six itmes 

for performances in 19 countirs aend regions in the world.such as Yugosla- 

、,ia,Romania,France,Switzerlnd,USA and SO on,and gota very high appraisa1. 

参考文献: 

[1]Esselink B.Leningrad Meets Amsterdam Meets Aquarius[J].I.,angusge 

International,2001(4). 

[2]田文.机器翻译将取代人工翻译?[N].21 st Century.2007一o3—09 

[3]华译网标翻译公司.中文译英文翻译价格[EB/OL).2009—05— 

30.http://www.ehinatranslation.net/3 1 1.htm 

结语 

[4]Globalink Worldwide Express Ltd.Custon Services[EB/OL).2004—08 

机器翻译的目的是要为人工翻译减轻负担和提高效率,在部分场景 

和任务下替代人工,而决非要彻底取代人工翻译,人机互助比追求全自动 

的高质量翻译更现实、更切合实际。因此目前所要迫切解决的问题是培 

训专门从事介入机器翻译的编辑人员,尤其是译后编辑人员。有别于传 

统的人工校译人员,专业的机译译后编辑人员不仅应该熟知双语,还应对 

12.http://www.globalink.com 

[5】Slype G V,Guinet J F,Seitz F.Better Translation for Better Communica- 

tion[M].Oxford:Pergamon Press Ltd(U.K.),1984. 

[责任编辑:许洁] 

The Combination of Machine Translation and Human Interventi0n 

l lN Hai—mei 

(Department of Applied Foreign Languages,Fujian College of Financial Technology,Fuzhou 350007,China) 

Abstract:For lacking of the unique human ability to deal with social knowledge,the quality of machine translation(MT) 

output is far inferior to the one of human translation.In view of this,the human intervention,namely pre—edition and post 

edition,can be involved to improve the quality of MT.Certain strategies are expected to be summarized by editors to a— 

chieve efficient pre—edition and post—edition. 

Key words:machine translation;human translation;pre—edition;post—edition