2024年5月2日发(作者:)

评《汉英词典》修订版的不足

叶小宝

自1978年实行改革开放政策后,我国移译了大量的西方学术著作和文艺作品,然而我国

学者作家的作品译成外文(主要指英文)则呈现“量少质低”(柯平,1993:5)的局面,造成这

种巨大反差的原因之一恐怕在于我国近年出版的汉英辞书“比较粗糙”(陈中绳,1991)。

1995年外语教学与研究出版社出版了《汉英词典》修订版,然而依笔者之见,它也不例

外。自面世至今已四年有余,但对它的评论文章为数不多,这无疑不利于修订版今后的修订

再版。外语界如何采取实事求是的态度公正客观地评价修订版的优劣得失,这关系到今后我

国汉英辞书的编纂。

笔者在本文中不打算赘言谈及修订版的成功之处,而是本着不护短的原则,从收词、释

义及例证三方面来浅评修订版的不足。

一、收词

1.收词缺乏现代性、实用性。修订版以《现代汉语词典》及其《补编》为蓝本,对1978

年版的《汉英词典》作了条目上的增补,使其收词达到8万条,可谓是一部中型词典。据修

订版副主编之一高厚先生(1996)介绍,新增的条目还有许多改革开放后产生的词语,反映

中国文化和事物的名称及大量的成语、俗语、口语词、方言词等。就新词语和生活中的常用

词而言,尽管编者们作出了种种努力,但某些词还是竟告阙如。漏收的新词语如:滑翔伞、

单放机、随身听、万元户、臂力器、自动取款机、国际直拔、爱情片、色情片、商店巡视员、

出租车停车处、牛市、熊市„„ 而生活中的常用词没有收录则更令人失望,这类未收的词有:

创可贴(护创胶布)、磨刀工、被锅匠(白铁工)、充电电池、魔方、腰间钱包、清洁球、猕猴

桃、雨披、人工喂养、娃娃脸、女佣人、儿童乐园、(车胎的)刺孔„„

王宗炎教授(1996)曾著文评论修订版,他谈到修订版今后应考虑“三个面向”,其二是“面

向现代”,即“注意新借词、新译语,注意体现新思想、新风尚的名词、短语和各种说法”。

这个面向突出强调了汉英词典的现代性。而将那些现实生活中广为流传的,有一定生命力的

常见常用词收入囊中,也是编者们义不容辞的责任,这可大大增加词典的实用性。修订版缺

漏以上列举的词目,从一个侧面反映了编者们未能直接地从语言实践入手,而是过分地依赖

汉语词典、汉英词典。这种本本主义的作风势必应引起学界的警觉,否则我国今后汉英辞书

的研编、修订还可能会重走老路。

2.收词不平衡。这是指编者收编某些同一词义场内的词语时缺乏通盘考虑,结果出现条

目疏漏失衡现象。请看表一:

修订版已收词 修订版未收词

逆流 go against the current 顺流 go with the current

进站 (of a train) get into (or draw into,出站 (of a train) get off (or pull off,

pull into) a station draw off,move off,dash off,be off) a

station

校训 school motto 校歌 school anthem (BE);Alma Mater (AE)

菜农 vegetable grower 注:此译名不妥,菜贩子 green grocer (BE);vegetable

应为market gardener (BE) ;truck farmer dealer (AE)

(AE)

表二列举的是失衡的另一种情形。从中可以看出修订版收录了某些表示现象或行为的词

语,却缺省了相应的该现象的承载者或行为的执行者。请看:

修订版已收词 修订版未收词

特技 stunt,trick 特技演员 stunt man (BE);stuntster (AE)

留级(留班) (of pupils,etc) fail to go up 留级生 pupil to stay down (BE);holdover

to the next grade (of year);repeat the (AE)

year’s work;stay behind

代课 take over a class for an absent 代课教师 supply teacher (BE);su bstitute

teacher teacher (AE)

送货 deliver goods 送货人 deliveryman

当然,像表二中的未收词语并非一定要单独立目,它们也可放在相关的词条中作为配例

处理。

二、释义

1.义项的取舍欠考虑。修订版对义项的建立是以常见为标准的,而对过时、偏僻的义项

则加以舍弃,这是合乎情理的。但少数义项的取舍不甚合理,如在“插队”词条中,编者用

了四行的篇幅收了“文革时城市知识青年下放到农村生产队”的义项,却忽略了“(购物办事)

插到队伍中或前面”的义项(cut in the line;get ahead of the queue),这未免有点舍“近”

求“远”。该词条可取两个义项,而且从使用频率来讲,补充的义项可作为第一个义项来安排。

陈楚祥教授(1997)说:“汉外词典中义项的确立应十分重视与外语的对应关系。”如“霉

②”字条的释义为become mildewy;go mouldy,这义项只表示“长霉,生霉”之意,指

的是“有机质上滋生的肉眼可见的白色霉菌”,但英语中表示可闻不可见的“霉味,霉气”(smell

musty),却没包括在该义项内,这后一层意思也可单立义项。当然,这样做该字条中的第二

个配例“箱子里有股霉味”的译文 The inside of the trunk has a mildewy smell.就不准

确,现把它改为The inside of the trunk smells musty.

还有一种情况也不能遗漏,修订版中有的词目没有根据词性来设立义项。如“失学”仅

有作动词的义项,而缺作名词的义项dropout.

词的转义的形成与社会的发展、习俗的改变有关。近年来,旧词添新义也是现代汉语中

司空见惯的现象。兹古斯塔说:“但只要有二三年的时间差距,就必须对最新的资料进行检查,

看看有没有出现新词,或旧词是否出现新的意思,如果有,那就必须进行专门的摘录,以弥

补空白。”(1983:423)按这个标准来衡量,修订版在旧词新义的义项增设上显然是有差距的。

像红娘、娘家、婆婆、独角戏、烧香这类词,修订版只设立了其本义的义项,而未能为其转

义另设义项。

2.词项未给对应词。双语词典是翻译词典,用对应词来解释词义是其主要任务,只有在

无法提供对应词时,双语词典才出示释义语。黄建华教授通过研究考察得出结论:“许多不发

达国家早期的双语词典,都或多或少带有把原文词典逐项释义移译过来的倾向。”(1987:130)

修订版对某些词条的处理也表现出这种倾向。例如:

1) 黄梅雨 释义为intermittent drizzles in the raining season in the middle and

lower reaches of the Changjiang River,而《现代汉语词典》对“黄梅雨”的说法是春末

夏初(雨季)我国长江中下游地区连续下的雨,由此看出修订版和《现代汉语词典》是“不谋

而合”的。然而尽管修订版给出了较长的释义,但学汉语的外国人未必能一目了然,如果先

给对应词mould rains (BE);mold rains (AE),再作一番解释,那他们可能就更易心领神

会。

2) 次品 《现代汉语词典》给的释义是“比标准产品稍差的产品”,因此修订版就有了

substandard products;defective products。这里编者也只满足于单语词典的释义,犯了

“以释义替代对应词”的错误。殊不知,英语中也有现成的对应词reject (BE);lemon (AE,

slang),可资借鉴。