2024年1月3日发(作者:)

.

用VobSub提取DVD的字幕图文教程

提取影片中的字幕DVD主要就两个文件夹,AUDIO_TS和VIDEO_TS,前者里面是空的(至少我没看见过有东西),翻开后者里面只有3种文件,*.BUP , *.VOB , *.IFO,其中*.IFO用1 / 12

.

于存放字幕,*.VOB就是我们要复制的电影了

这里大家要注意在文件类型中选择翻开*.IFO文件,要不然是提不出字幕的

Next

2 / 12

.

3 / 12

.

Next

点击OK后字幕的提取工作就算完成了,如果还想对生成的字幕再进展些调整可以直接翻开生成的的字幕文件修改.

还要说明一点,DVD中提出的字幕结构和一般的字幕是不同的,不能修改大小和字体,而且如果你的电脑性能不够强的话最好不要随便翻开生成的字幕中的 *.SUB 文件. 点击图片看大图:

idx+sub图形字幕转成srt文本字幕的几种方法

4 / 12

.

(1).用SubResync转换*.sub格式的英文字幕

此时,软件会进展字幕识别的学习。其界面下方会依次一行一行地出现我们前面翻开的字幕,请照着提示一一输入(字母要分大小写),软件会对它们进展识别学习并记录下来(如图2)。当你把26个大小写字母以及标点、数字输入一遍之后,字幕的学习也就完毕了。而这时你会惊奇地发现,字幕文件的格式转换工作也完毕了(以上所有工作只需5分钟左右,相比“SubToSrt 3.11〞要方便,但中文就不太适用了)。完成之后,你就得到了一个可自由编辑的,大小仅有几十KB的*.srt字幕文件。这种*.srt字幕不仅可以像 *.sub一样直接用于电影播放,而且还可以用记事本或翻译工具(Subtitle Workshop等)翻开编辑。

5 / 12

.

(2).用“subRip〞转换*.sub格式的英文字幕

机器上安装并翻开subRip软件,点击菜单“文件〞→“翻开Vob文件〞弹出详细的选择对话框。在左侧选择字母流的语种(目前SubRip的OCR功能限于西文字母类语言使用,中文的OCR可用另一个叫做SubOCR的软件,支持简繁体),在〞字符点阵文件〞处加载字库(即〞ChMatrix’目录下的*.sum文件)。设置完成后点击“开场〞,SubRip就会开场搜索指定文件中的字幕流。

6 / 12

.

每种字母第一次出现时会要求你输入同样的字母验证(即字幕库中未有的字符),之后再出现同样字母就会被自动识别。全文识别完毕后,SubRip还提供 “PostOCRCorrection〞功能对识别文件进展自动校正。最后点击“文件〞→“另存为〞将字幕保存为SubRip格式或.srt格式的字幕文件。SRT字幕转好后,当软件提醒你【是否保存字符点阵文件】(即字库),可以选择否。如果选择了是,那么识别错误的字符将被保存。因此有时就需要修正字符点阵文件了:

翻开subrip-字符点阵-编辑/查看字符点阵-翻开一个字符点阵文件-选择你的字符点阵文件-确定-查找错误字符-修改/删除-确定-保存字符点阵文件。

(3).用“SubToSrt 3.11〞转换*.sub格式的中文字幕

前面讲到的两个文件都不太适合转换中文字幕,要转换中文字幕最好是用“SubToSrt

3.11〞,因为它拥有强大的字库,你可以自己导出导入字库也可下载最新字库,当你更新了7 / 12

.

字库后你会发现转换字幕的时间只需要1-5分钟!下面就看看“SubToSrt 3.11〞的具体使用步骤吧!

B.使用“SubToSrt 3.11〞将图片转化为*.srt文件8 / 12

.

3、字幕的翻译(使用Subtitle Workshop软件)9 / 12

.

SW默认状态下安装完后是英文界面,但是它提供了丰富的语言包,

可以调整为中文界面:SETTINGS>> LANGUAGE>> CHINESE SIMPLIFIED

(1).介绍一下左面板:

A.这里可以设定字幕是按时间显示还是按帧率(FPS)显示。

B.看到字幕显示区有局部乱码了吗?可以从在字符编码集中把ANSI改为GB2312就可以显示中文了

C.左面板可以按F4显示或隐藏

(2).字幕制作:

字幕文件格式多样,但是其组成不离主要两局部: 时间轴和字幕容, 时间轴由开场时间和10 / 12

.

完毕时间组成。 新字幕文件的制作就是不断的插入字幕的结果。

(3).插入字幕:

“编辑>>插入字幕〞,快捷键为INSERT键 ,本命令会在当前选中的字幕后面插入一句新的字幕, 默认状态下字幕开场时间为前一句字幕完毕时间加1微妙,

时间跨度为1秒,字幕容为空 ;如果想在当前字幕前插入新的字幕,比方在第一句前参加,

就要SHIFT+INS

(4).删除字幕:

移除字幕〞,快捷键为DEL键[$#61664]“编辑,本命令会跳出对话框,询问是否真的要删除。

如果没有对话框弹出,选择“设置>>设置>>根本设置〞,选中“删除字幕须确认〞。

(5).时间微调:

有时插入的新字幕的默认时间可能与我们想要的不一样,就需要进展字幕的微调

A.可以在“时间控件〞中直接输入字幕的起止时间或者跨度(需要按回车后更改才生效)

B.可以上下翻动输入框右边的调整按钮(按键盘上的上下箭头亦可)

+C设定字幕起始时间为影片当前时间,ALT+V设定字幕完毕时间为影片当前时间

D.另一种插入字幕的方法:ALT+Z设定影片当前时间为字幕开场时间,

ALT+X设定影片当前时间为字幕完毕时间,

与上面C点不同的就是这个方法可以同时插入新的字幕。

(6).字幕容输入:

在“字幕容编辑区〞输入的字幕容可以立刻显示在“字幕显示区〞和影视预览区 ;时间轴的制作真是一件费事费力的事情,为了把一句字幕显示的准确,需要反复的校对。

向为我们无私奉献听力作品的字幕组同学表示深深的敬意。

(7).字幕调整:

A.首尾两头调整:

预览电影,直至第一句字幕应该显示的地方,按ALT+F;

继续预览电影,直至最后一句字幕应该显示的地方,按ALT+L;

然后CTRL+B,这样,中间的字幕就可以自动调整了

B.所有选中字幕整体前移

选中字幕,按ALT+M,就可以把选中字幕平移到影片当前时间

C.与已调整好的字幕同步

比方你已经调整好了中文字幕,再调整英文字幕时可以用这个方法:翻开英文字幕,按11 / 12

.

CTRL+SHIFT+B

(8).字幕合并/分割:

分割:“工具>>分割字幕〞(CTRL+T) ;可以按照行号、时间、帧、影片时长等分割,选中“重新计算时间〞,会有意想不到的收获哦

合并:“工具>>并字幕〞(CTRL+J) ;可以把不同格式,不同帧率的字幕合在一起。如果添加字幕时顺序有误,可以上下拖动到它应该的位置

(9).字幕检查:

A.格式检查 SW提供了强大的格式检查对话框,对于时间轴的格式,时间轴跨度,容长短等等等等进展设置。

B.容检查 手工输入字幕时,笔下误是难免的,尤其是输入英文的时候。怎么办呢?SW的拼写检查可以帮助。 “工具>>拼写检查〞(或直接按F7),SW就会自动调用MS WORD的拼写检查。 所以,您至少要装有WORD97才能使用这项功能。

(10).问答:技巧:对于听译时只管做时间轴而不用输入容的人有效

就是时间轴做好后,

(1).选中“编辑>>翻译>>翻译模式〞,这时“字幕显示区〞出来个“翻译〞栏,其中所有行的容都为“未翻译字幕〞。

(2).选中“编辑>>翻译>>交换〞,这样翻译栏的字幕跑到前面那一栏来了。

(3).取消选中“编辑>>翻译>>翻译模式〞,这样,所有的行就都输入容了,保存时就不会漏掉某行了。

12 / 12