2024年4月10日发(作者:)

翻译论文摘要的软件

翻译论文摘要的软件

翻译工具1—CNKI翻译助手

CNKI翻译助手,用来翻译学术词汇或非标准学术词汇很不错,它不是直

接告诉你词汇的意思,而是通过中国知网的大数据搜索被翻译过的文献,综合出词

汇或词组常被使用的意思。

所以,用CNKI翻译助手,能够快速、准确地将相关的学术名词翻译出

来。

CNKI翻译助手的网址是:/

翻译工具 2—有道翻译

当专有名词和技术名词解决后,剩下的就是基于基本语法和常用单词的句

子翻译了。

可以通过有道翻译进行初始翻译来做参考,不过句子成分要自己重新整

合,不可能单纯粘来粘去就完成。

当这2步完成后,论文的摘要也就基本可以翻译好了。

TIPS—题目翻译?

题目的翻译也很重要,可以按照上述的方法来翻译。

可以在中国知网上检索和您论文题目相近的论文,中国知网是提供该论文

的英文题名的。

可以在此论文的英文题名基础上进行针对性修改,论文题目翻译非常简单

高效。

学术论文摘要翻译的常见问题

1. 句长:摘要最多、最大的弊病,是句子太长。

中文中说:“本着…,在…的基础上,本文分析了…”,“立足于…,

在分析了…的基础上,作者联系当前实际…”。

这些中文表述本来就不好,如翻译成英文还是照搬:Based on…, and

according to…那看的人就会非常费劲,却掌握不了文章的内容和重点。

英文作者有时也写长句子,但他们一般对自己的语法比较有把握。

中国作者,英语如果一般,还是把句子写短一点好,最好一句话一个意

思。

如果两句话没有逻辑关系,不要硬扯到一块。

比如“本着对…的分析,本文提出了…的模型”,这里本来就说了两件

事,第一,你的文章分析了一些文献(或其它内容),第二,你的文章又提出了一个

模型。

在文章结构上这是两件事,为何不说成:”This paper starts with an

analysis of… It then proposes…” 不要从句套从句、叠床架屋,套得让人不

知所云,除非你能够明确各个概念之间的逻辑关系,并能用英文准确表述出来。

也有一些作者能做到这一点,主要是一些英文系的作者。

所以如果把握不了,最好请英语专业的毕业生或专业翻译去翻,至少让其

把关。

2. 语法:建议多审查几回,同时还要用文字处理软件的拼写检查功能查

一下拼写,有的作者交上来的稿子很马虎,拼错的词很多,给编者、读者印象不

好。

有一些语法问题属搭配不当。

有一些说法在中文中好像问题倒不是很大,比如有人说“持续性创新”,

这个中文好像没有什么大问题,但是翻译成英文后就让人有些费解,如

“sustained innovation”. 因为创新一般是对一个持续很久的产品、模式、观念

的一种反拨,说它出现了,被人应用了倒是可以理解,sustained innovation”让

人费解。

作者可能是想说“可持续的创新性”,那么应该说“sustainable

creativity”,或者“sustainable innovativenss”.

还有一些语法问题属句子残缺。

有人在中文摘要中说“勇于探索”。

英文摘要说成“have the courage to explore”, 嘎然而止,没有宾

语,不知道探索的是某个理论, 某个学科,某个问题,还是北极的冰川。

时态使用也是个大问题。