2024年5月2日发(作者:)

保健品英语的特征及其翻译技巧

刘小乐

【摘 要】保健品英语属于科技英语,具有科技英语的共性,同时又呈现出自身独

特的词汇与句法特征。词汇特征包括大量使用缩略语、名词、专业术语、跨学科性

词汇和复合形容词,句法特征包括大量使用长句、言简意赅和多被动语态。依据其

特征,在翻译词汇时,须用现成译法、直译法和引申法;在翻译句法时,须用增译

与省译、分译与合译、顺译与逆译等翻译技巧。%English for health care

products, one type of English for science and technology, shares

something in common with it, and takes on unique lexical and syntactical

former includes high frequency of abbreviations, nouns,

terminolo-gies, interdisciplinary vocabularies and compound adjectives;the

latter includes abundant uses of long sentences, conciseness and passive

ingly, in word translation, methods of readily-made

translation, literal translation and extension should be sentence

translation, addition, omission, division, combination, linear translation and

reverse translation should be used.

【期刊名称】《安庆师范学院学报(社会科学版)》

【年(卷),期】2015(000)006

【总页数】4页(P59-62)

【关键词】保健品英语;词汇;句式;翻译技巧

【作 者】刘小乐

【作者单位】郑州大学外语学院,河南郑州 450001

【正文语种】中 文

【中图分类】H315.9

随着人们生活水平的提高、保健意识的增强,越来越多的人把目光投向养生,保健

品行业已经慢慢成为现代服务经济的重要组成部分。随着与国际日益接轨,国外保

健产品的翻译也呈增长趋势,保健品翻译呈现出有别于气象英语、旅游英语和法律

英语等其他科技英语文体的特点。然而,迄今为止,只有成方圆对保健品术语进行

阐释,总结其概念和特点,认为翻译此类术语需要运用意译法和不译法两种方法

[1]124。鉴于国内翻译工作人员对保健品英语特征重视不够、认识不足,笔者感

到有必要对其词汇与句法特征进行更加全面地概括,使保健品英语翻译人员对此有

更深入的了解和认识,同时对正确理解和翻译保健品英语文献,对学习和借鉴国外

先进的保健品技术起着至关重要的作用。

保健品是提取中草药或食物的有效成分,进而加工制作成各种食物补充剂和营养补

充剂。鉴于此,保健品英语虽然属于科技英语,但有其自身的一些词汇特征:大量

使用缩略语、名词、专业术语、跨学科性词汇和复合形容词。

1.大量使用缩略语

为了使保健品能在短时间内给消费者留下深刻印象,保健品英语中大量使用缩略语,

书写更为简便,易识易记。缩略语的构成方式主要有以下三种:首字母缩略词、部

分缩略词和其他缩写。

首字母缩略词指那些由多个单词首字母构成的缩写,例如: UPC (Universal

Product Code) 通用产品代码。

部分缩略词指单词的前几个字母组成的缩写,或者一部分是完整单词而另一部分是

缩写。例如: Official ID(identity)官方编号;Pyridoxine HCI(pyridoxine

hydrochloride)盐酸吡哆醇。

保健品英语中还存在其他缩写,通常为计量单位,常采用第一个字母和中间字母的

缩写或者从中间抽取几个字母组合而成的缩写。如mg(milligram) 毫克;

mcg(microgram) 微克; tsp(teaspoon) 茶匙。

2.大量使用名词

保健品英语所涉及文本通常分为两类:产品标签与产品介绍。但这两类文本自身又

呈现出不同的特征:产品标签空间有限,语言较精炼;而产品介绍旨在向消费者介

绍该产品信息。通过对比观察,发现二者存在共性:大量使用名词。名词有多种形

式:名词、动名词和名词化等等。在保健品英语中,名词的使用可分为两种:多名

词连用与名词化结构,这些在气象、旅游和法律英语等其他科技英语文体中很少出

现,实属保健品英语的一大特色。

名词连用的结构通常为 “名词+名词”,指名词中心词前出现许多形态不变的名

词,通常称为“拓展的名词前置修饰语”[2]36。名词连用可以避免出现大量从句,

语言更加简洁,节省消费者的阅读时间,吸引消费者购买该产品。如:Granule

Agent 小颗粒作用剂; Serving Size 每次服用等。

“名词化就是用名词或名词短语来代替动词或形容词,表现动词或形容词的意

义”[3]30。使用名词化,一方面,省略人称主语,凸显语言的客观性与准确性,

另一方面,用尽可能简短的语言表达晦涩抽象的概念,使语言更加简洁、明了、易

懂。相反,如果句子过于冗长,既耗费消费者时间,又使消费者丧失耐心,降低了

消费者的购买欲望。在保健品英语中名词化的构成方式主要有如下三种:动词加名

词后缀、形容词加名词后缀和动名词。如deliver—delivery; reliable—reliability;

function—functioning。

3.专业术语多

保健品行业有其自身特定的专业术语,这些术语通常有其自身的“语言特色、命名

原则和规律”[1]124。专业术语,是保健品行业技术进步的标志,是表述产品材

料、产品功效和服用方式等不同概念的总和。在保健品英语词汇中,专业术语出现

不多,但却起着举足轻重的作用,是理解保健品的关键信息。如Suppository 栓

剂; Serving 剂; Capsule胶囊; Gummy软糖; Tablet药片。

4.跨学科性词汇多

保健品英语属于科技英语,但同时也是一个跨学科领域,涵盖了医药、生物、化学

等不同学科。所以,保健品英语词汇范围广泛,包括各种维生素、脂肪、果蔬和草

本植物等,但鉴于保健品多涉及药物成分及其功能,其词汇又呈现集中性,多为医

药、生物和化学等。如stearic acid硬脂酸; modified cellulose改性纤维素等生

物类词汇。

5.复合形容词多

按照词性,英语中的复合词可以划分为复合名词、复合动词和复合形容词。在保健

品英语中,复合形容词多次出现,且通常置于名词前,修饰名词。复合形容词作定

语简单明了,便于记忆,在短时间内即可向消费者传递更多关于产品标签和产品介

绍的信息。如on-the-go healthy treat 快速健康疗法; GMO-Free product非转

基因产品。

保健品英语属于科技英语,大量使用长句,旨在向消费者介绍相关产品信息。同时

又有其自身独特性:产品标签空间有限,语言简洁凝练。除此之外,保健品英语中

存在大量的被动语态。所以,保健品英语句式特征呈现以下三点:大量使用长句、

言简意赅和多被动语态。

1.大量使用长句

长句主要出现在保健品英语产品介绍中。鉴于保健品的介绍需要向消费者详细介绍

产品材料、产品功效与服用说明等信息,因此出现大量长句,给理解和翻译造成一

定程度的困难。但是长句的出现,不仅可以避免意思的重复,而且还能层次分明、

准确、客观、完整地描述保健品特征。

2.言简意赅

言简意赅看似与大量使用长句矛盾,实则不然。由于保健品英语文本类型不同,各

有其特点:产品介绍旨在向消费者介绍产品信息,需大量使用长句;而产品标签则

空间有限,需尽可能地浓缩信息,语言简洁易懂。同时,产品标签上还出现一些指

示性话语,旨在引导消费者正确使用该产品。鉴于此,保健品英语言简意赅。如:

例1 Up to 2 softgels can be taken at a time.(一次最多两粒胶囊。)

例2 Keep out of reach of children.(勿让儿童接触[请置于儿童接触不到的地方])

3.多被动语态

被动语态作为科技英语的一个特征,在气象、旅游和法律英语等科技英语文体中大

量出现。保健品英语属于科技英语,也不例外。但是,其原因有别于其他科技英语

文体。一方面,使用被动语态,相关产品信息置于首位,吸引消费者目光,引导消

费者购买使用该产品。另一方面,被动语态凸显了产品信息的客观性,不会令人产

生主观臆想,增加消费者对该产品的信赖度。如:

例3 Percentage Daily Values are based on a 2 000 calorie diet.(每天摄取量

的百分比基于2 000卡热量。)

针对上述保健品英语词汇与句法特征,在具体翻译过程中,就必须综合地运用一些

翻译技巧。首先,就如何忠实准确地传达保健品词汇特征,探讨合适的词汇翻译技

巧;其次,就如何客观流畅地理解保健品相关信息,探讨合适的句式翻译技巧。

1.词汇翻译

词汇是构成句子的基本单位,既是正确理解原文意思的第一步,也是做好翻译工作

的第一步。鉴于保健品英语词汇的五个特征,如何忠实准确地向消费者传达这些词

汇特征?笔者认为可采用现成译法、直译法与引申法。

(1)采用现成译法

在翻译保健品英语时,尤其是缩略语与专业词汇的翻译,要尽量采用国际普遍认可

的译法,尤其是约定俗成的译法。一方面,省时省力,增加内容的真实性和客观性;

另一方面,避免随意造词,造成不必要的误解,让消费者不知所云。如: UPC

(Universal Product Code)一开始就译作“通用产品代码”,已经形成固定用法,

不宜再译为“统一条形码”或者“统一产品代码”。否则,不仅不易为人接受,而

且容易让人诟病。

(2)直译法

产品介绍向消费者传达产品材料、产品功效及其服用说明等信息,而产品标签则客

观表述产品名称和产品成分等信息,这些信息应忠实地传达给中国消费者。因此,

翻译保健品英语词汇时,在不曲解原文含义的基础上,直接译出其意思即可,不必

费尽心思地增加或删减字眼。如若运用不当,只会曲解保健品原文意思,无论对消

费者还是对商家来说,这都是不负责任的行为。

保健品英语词汇有其自身的约定性、系统性和规律性,需要准确客观地译出其含义。

如果根据自己的主观臆想去揣测词意,会让消费者不知所云,丧失购买该产品的欲

望,例如若将Serving Size主观推测为“服务尺寸”,第一,曲解原文意思,传

达错误信息,容易造成误解;第二,为业内人士诟病,指责译者不负责任。在这种

情况下,要善于借助纸质词典、网络大众词典或在线翻译工具等辅助工具传达其意

思。大众词典包括常用的“有道词典、金山词霸、灵格斯翻译和必应词典”[4]。

在线翻译工具主要指google翻译软件。经查阅,可译为“每剂量/每次服用”。

(3)引申法

翻译保健品英语时固然需要使用直译法。但鉴于英汉两种语言自身的差异,若直译

贯穿全篇,必然导致语言拗口,晦涩难懂。因此,除直译外,还需用到引申法,更

确切地说,在翻译保健品英语词汇时,引申法涉及词类转换与结合语境。

仔细对照保健品原文及其译文后,发现常用的词类转换包括名词转换为动词与形容

词转换为动词两种。如:energy boost 补充能量,non-allergenic不含过敏成分。

结合语境可分为以下两种情况:一词多义与普通名词特殊化。

有些缩略语一词一义,但有些缩略语则是一词多义,同时有几个意思,此时要根据

语境,选择最切合保健品英语文体的意思。如DHA可以指戴哈维兰德飞机公司

(De Havilland Aircraft)、(英国)区域卫生局(Britain District Health Authority )

或者二十二碳六烯酸(Docosahexaenoic acid),但是DHA出现在营养成分表中,

只能取“二十二碳六烯酸”之意。

有一部分专业术语是从普通名词转换过来的。在具体翻译过程中,需要提防这类普

通名词的多义性,在翻译中要结合具体语境,译出其在保健品英语中的特殊含义。

如:

2.句式翻译

保健品是从中草药中提取有效成份和食物混合制成,因此保健品英语中必然存在大

量关于产品材料、产品功效和服用说明等信息的长句。在翻译时,需要经常用到增

译与省译、分译与合译、顺译与逆译等翻译技巧,以期中国消费者能够流畅地阅读

这些信息,从而了解该产品。

(1)增译与省译

增译指为了使上下文更加衔接、避免译文模糊不清,根据目的语词汇、句式和修辞

等需要,在翻译中增添某些词或句子。英译汉时多增词,汉译英时多减词,但是不

能一概而论,需要根据具体语境分析。如:

例4 Royal Brittany EPO assures quality, reliability, and purity.

译文:皇家布列塔尼月见草油拥有质量保证、值得信赖、天然无害。

为了使译文更加符合汉语表达习惯及行文习惯,译文中增加了“保证”“值

得”“无害”等字眼,符合消费者的阅读期待。

另外值得一提的是,在翻译保健品名称时,需要根据产品下文提示,酌情增加“胶

囊”、“片”和“粉”等字眼,使消费者对产品服用方式一目了然。如“SLEEP

AND REPAIR”,鉴于下文提到“每次服用:1粒胶囊”,故译为“安神清爽胶

囊”。

(2)分译与合译

长句在科技英语中出现频率尤其高,可以避免意思的重复,使句子层次分明,体现

出思维严谨、逻辑缜密的风范[2]148。一方面,保健品英语属于科技英语,多出

现长句;另一方面,保健品英语需全面客观地描述产品材料、产品功效及其服用方

式等信息,故各种从句以及修饰性的短语出现频率较高。但是汉语多散句,鉴于此,

翻译时需要把长句拆成短句,此乃分译;有时却需要把两个相隔甚远却关系密切的

短语合译。如:

例5 Natrol Mood is a unique, complex formula that combines the power

of 5-HTP to promote balanced serotonin levels with L-Theanine to

enhance cognitive performance.

译文:Natrol好心情快速溶剂采用独特、复杂配方,综合了5-羟色胺酸与茶氨酸

制成,5-羟色胺酸可以促进血清素水平均衡,茶氨酸可以提高认知能力。

例5中把“5-HTP” “L-Theanin”作为“Natrol好心情快速溶剂”的组成成分,

关系密切,需要合译,后置定语“to promote balanced serotonin levels”和

“to enhance cognitive performance”则分别加上主语分译。

(3)顺译与逆译

在保健品英语中,如果定语从句很长,但表达顺序和汉语大致相同,可按照英语句

序,把长句拆分为汉语中的短句,此为顺译法。但如果英语表达方式不符合中国消

费者的思维方式,如主要内容在前,具体细节在后,在翻译时,可采用逆译法,具

体细节在前,主要内容在后。如:

例6 Our commitment to creating high-quality supplements that offer

exceptional value is reflected in our ability to create industry leading, time-

proven and award-winning formulas to support healthy living.

译文:我们有能力研发业界一流、经久耐用、屡获殊荣的保健品,促进人体健康。

生产高质量的保健品、创造卓越的价值,是我们的承诺。

有些长句表达方式与汉语相差无几,顺译即可。例6原句按照“先主要内容,后

具体细节”的顺序陈述,翻译时需要按照汉语表达习惯,循序渐进,打好铺垫,描

述具体细节,再交代主要内容。

结 语

本文仅从保健品英语词汇与句法两个层面对其翻译技巧进行了探索,希望能为从事

保健品英语翻译的工作人员提供参考性建议,选择适合自己的翻译技巧,使译文能

更加忠实准确地传达保健品英语的特征,同时对我国学习借鉴国外先进的保健品技

术有所裨益。但是鉴于笔者眼界有限、能力有限,保健品英语肯定存在其他方面的

特征,等待着人们去继续探索。

【相关文献】

[1] 成方圆.论保健品翻译中的术语翻译策略[J].安徽文学, 2014(10).

[2]范勇.电子商务英语的词汇特征及翻译[J]. 中国科技翻译,2007(3).

[3]谢志辉, 熊力游. 物流英语的词汇特征及其翻译[J]. 中国科技翻译, 2012(1):30-32.

[4]刘洪泉.科技翻译助推器—翻译工具[J]. 中国科技翻译,2015(2): 25-26.

[5]方梦之, 范武邱.科技翻译教程[M].上海: 上海外语教育出版社,2008:148-149.