2024年5月27日发(作者:)
藏文拉丁转写方案
藏文拉丁字母转写是指将藏文字母转换成拉丁字母,从而使藏语
罗马化的文字转写方法。在国内外有各种各样的转写方案。在此介绍
现在国内外较通用的威利(Wylie)转写方案。(注,在威利方案中三
十个辅音字母的第六组第三个字母(第23个辅音字母)用的是'
,而在此用字母v)
转写方案:(对应关系)
(1)辅音字母
第一组
第二组
第三组
第四组
第五组
第六组
第七组
第八组
(2)元音
第一个
i
转写时以藏文书写顺序,把藏文的每一个字符转换成相应的拉丁字
第二个
u
第三个
e
第四个
o
k
c
t
p
ts
zh
r
h
kh
ch
th
ph
tsh
z
l
a
g
j
d
b
dz
v
sh
ng
ny
n
m
w
y
s
母。也就是说将把一个字按它的基字(ming gzhi)、元音 (dbyngs)、
前加字(sngon vjuk)、后加字(rjes vjuk)、再后加字(yang vjuk)、上
加字(mgo can)、下加字(vdogs can)按手写顺序拆成其相应拉丁字
母的方法。切记必须按照正确的手写顺序拆字。
如:吐蕃,转写为bod;拉萨,转写为lha sa;安多,转写为 a mdo;
康巴,转写为khms pa;卫藏,转写为dbus gtsang; 雪域,转写
为gnags ljongs;扎西,转写为bkra shis;
转写方法详解:对于一个字儿,
(1)如果不含有元音字母,那么转写时需要将在基字对应的拉丁字母
后面加一个a;如果含有元音字母,那么在基字后面不需要加a,可
以理解成用元音替代了字母a
(2)如果含有上加字,那么转写时需要把其对应的拉丁字母写在基字
对应的拉丁字母前(完全符合手写顺序);如果含有后加字、再后加
字,那么后加字对应的拉丁字母写在基字对应的拉丁字母后,再后加
字对应的拉丁字母跟在后加字之后(完全符合手写顺序);如果含有
下加字,那么下加字对应的拉丁字母要写在基字对应的拉丁字母后。
如果其下加字不含有元音字母,那么在下加字对应的拉丁字母后面需
要加一个a,如果含有元音字母,那么元音字母对应的拉丁字母跟在
下加字对应的拉丁字母后。
(3)如果其前加字是第三个辅音(g),而其基字是第六组第四个字母,
即第24个辅音字母(y)时,需要在g和y之间加一个点(.)否则会
有混淆的。因为在藏文字母中,同一个音节的辅音字母群,既可能以
前加字的形式出现,也可能作为基字的上加字或下加字出现,所以为
了辨别加了个点。如:“墙”转写成gyang,而“裂口”转写成
。
(4)字与字之间的分隔符点(tsheg)跟竖(shad)转写时点之间用
空格代替,而单竖(chig shad)用一个点代替,双竖(nyid shad)
用两个点代替,以此类推。
上述是最基本的藏文转写方法,是参考北京藏族文学小组的《rmu
thag》藏文期刊第二期中的介绍转写方法的文章(《bod yig la ting
yi ger phab vbri byed tshul skor mdor tsam kleg ba》by Tsering
on)的基础上平时使用过程中总结出来的一点东西,对于
藏文构词组成的翻译上可能会有错误,希望大家见谅!因为在此要讲
的内容是转写方法而不是有关翻译的。由于不能正常显示藏文字体,
不能够用藏语举例,使的讲解带来了不少的麻烦,希望在回帖中用
himalaya输入法举例并交流。藏文中还有很多较复杂的字,如梵文、
叠加字等,这些较少用的字可能有另外的转写方法,但是我自己不会
使用,所以…
在此希望每一个同胞能熟练掌握这个转写方法,因为在网上聊天、手
机短信、电子邮件上我们不能够如意使用自己的母语。我想能够用拉
丁字母把转写藏文是使用藏文,传承母语的良好途径,再次鼓励大家
使用这个转写方法,因为这个完全是按照藏文字转写,而不是按字母
发音,所以完全可以在各个藏区通用。


发布评论