2024年5月4日发(作者:)

第二语言的翻译

斯图尔特·坎贝尔

斯图尔特·坎贝尔的研究提供了全面的讨论第二语言的翻译。笔者主要关注与翻译,作为产品

的过程中的语言学习,预计到中介语的框架。因此应根据学习者的中介在其发展的任何阶段的状态

评估,翻译技巧。本研究必然涉及到第二语言的翻译状态翻译成母语,一直得到了应用语言学和翻

译研究狮子的份额比较的问题。事实上,在语言发展的问题经常被忽视,“默许假设存在一个完全的

双语翻译”(第1)。其他两个主要点坎贝尔地址是文本的方法是必要的翻译风格适当的文字和语言

能力的不同层次的描述。所有这些问题都直接关系到如何翻译的能力开发和什么样的战略可刺激更

普遍的话题。

第1章介绍了翻译的译者为中心的观点。首先翻译不能被认为是完美的机器,但有一定的技巧,

使它们能够转化成另一种语言从一个个人。审查翻译能力的最近期的想法后,坎贝尔提出了自己的

特性,鉴于其可能的应用课堂教学。据他介绍,调查能力的最重要途径是翻译处理的“心理模型”,

“翻译质量评估”和“翻译教学。心理模型”的作者是指所有这些研究,寻求跟踪译者的心理结构。

他建议,借鉴这些经验数据模型。质量评估也是必不可少的,因为它提供了基于文本的模式来评估

翻译质量,提供这些计划,从理论基础扎实的处所开始。翻译教学法foregrounds的既无翻译,也没

有文字,但突出教学假设。

第2章致力于在多元文化和种族背景的必然做法作为第二语言的翻译的相关性。澳大利亚的情

况在这里详细研究,解释如何商业利益为第二语言的翻译工作要求。 [-1 - ]

坎贝尔在第3章,使社会语言学的证据的基础上的第二语言翻译成必要性提出索赔。他提出了

一个在Macarthur的高等教育学院(悉尼),这清楚地表明如何像澳大利亚这样的国家需要翻译成英

文,而不是到无数移民发言的其他语言的翻译解释和大学计划候选人的个案研究社区。这也需要翻

译研究考虑在澳大利亚,因此,必须努力建立自己的系统的目标语言的使用和实现类似母语的语言

能力的学习者认为,类似的背景工作的个人的活动。这种情况下,研究,然后由一群有志于收到从

阿拉伯语到英语翻译证书的学生进行的另一项研究的补充。书(和特别是第4章)的主要优势之一

是,在目标语言的翻译能力被视为能力,尤其是在文字水平。第二语言翻译成文本时,主要困难是

产生自然冠冕堂皇的目标文本。因此,翻译能力,有做特殊类型的第二语言能力,这相当于在语言

学习过程中学习者的阶段。此外,在二级水平的高层次文体品种带来良好的命令。随着他的案例研

究,笔者打算追查“文本翻译的第二语言能力的组成部分”(第60页),其中包括在掌握两个寄存器

和自然的微妙的个人资料。一旦他已建立的文字能力的概念,坎贝尔也拒绝翻译评估的传统方式,

以及更普遍,在第二语言的学生制作。他的中央,在我看来非常有说服力的论点是,在第二语言输

出的正确评价,不应根据不足(主要形态,语法错误),但正宗的外观质量和目标文本的情境适当。

以下两章发展这个概念进一步调查语法和词汇。语法分配翻译的开展是首先要掌握目标语言的

语法和句子层面,然后使文字水平的飞跃,理想的结果,是一个忠实的,但正宗的前瞻性文本。为

了比较源和目标文本或忠实于源语言文本类型的合适程度,坎贝尔自己的术语,笔者指Biber文本

类型的工作(1986,1988)。 Biber的模型的显着优点在于,在他的多特征和多维方法流派的变化。

坎贝尔模型应用于翻译成英语阿拉伯语的样本,以确定结构性质不同系统在目标文本,或以同样的

方式,因为他们跨文本类型。显然,变异平行文本的能力,所以能力是更高的目标文本结构上类似

于源文本时。 [-2 - ]

--1--

第6个中心使用的词汇,即在选词和词汇转移的能力,但在审查词汇坎贝尔超越翻译的目标语

言的命令和进入的心理动机和翻译背后隐藏处置领域的深入研究选择。数据检查提供了有趣的结果:

一些译者往往忽略更多的话,而另一些尝试翻译的源文本的每一部分。对遗漏的这种态度,可以被

描述为一个持久性或投降的问题。另一个有趣的结果,涉及翻译与解决不寻常的结果相似。这种变

化可以有两种可供选择的态度:冒险或审慎占。这些两年一方面和risk-taking/prudence的的

axes-persistence/capitulation上的其他负责处置个人资料的任何翻译。为处置研究的数据被用来分析

语法功能相同的语料。笔者介绍和评论处置的四种可能的模式,并提供与我们有争议的词汇选择的

例子,以确定在实际的翻译过程和翻译应用不同的策略发生的事情。这些技术,清楚地反映能力科

目有兴建第二语言的文本,特别是在处理“的感觉。”尽管工作经验数据,坎贝尔提供一个统一的模

型描述语言技能的定义良好的语言和态度参数的基础上。

在下一章中,重点是从语言结构,而不是放在翻译的数字。监测自己在执行翻译的能力,特别

是在这里进行彻底调查。这个问题实际上是一个棘手:学生表现出不同的自我评估能力取决于他们

正在与语言;其次,翻译工作,必须实时编辑和许多正在进行的工作。输出的质量,作为坎贝尔实验

表明,系统是有关自我编辑。由于很少有理论的文学翻译如何监督他们的生产,一些重要的问题仍

然没有答案:翻译什么时候执行他们的编辑吗?这个编辑是否发生内部或外部?坎贝尔并不试图建

立一个完整的认知模型,尽管他的股份O'Malley和查莫特的三阶段模型(1990),翻译的设想作为

一个施工阶段,转型阶段,执行阶段组成,其中一个消息被调换成沟通模式。修订可能需要在转型

阶段,因此内部,也作为写作的过程中,即在执行阶段。坎贝尔的“监视器”的概念,区别在于前

者推导的数据线与第二语言习得研究组,从Krashen的假设。坎贝尔上与BA的评估研究结果的报

告学生翻译:估计翻译技巧的能力有着密切的联系不同类型的双语“的语言表达能力差是[-3 - ]高估

和良好的语言表达能力的低估”(第137页)。然后,他试图描述实时编辑,变化很大,从学生到学

生。他已经确定了六个方面的编辑(战略,目的,程度,频率,经济性和有效性),其中每一个有它

自己的子维度。战略实际发生错误的开始,括号内的替代,删除,插入,和部分开关。编辑的目的

似乎是修正或修订,前者关注结构性的错误和后者之间的语义替代解决方案的选择,以达到更恰当,

但它并不总是可能的,以解决它们之间的边界。编辑适用于各级,也就是说,子句,短语,单词,

而且文字。频率变化从个人到个人,可在每数目字的编辑数量计算。再次翻译可能或多或少的经济

在他们的编辑。经济排名可以通过计数每个翻译使用的每个编辑的话。至于它的有效性,计算矫正

的成效是比较可行的,结构规则的修订,这是一种风格和个人选择的问题,因为它涉及。所有这些

分析工具使我们能够更好地定义编辑,因此翻译能力的某些方面的能力。更重要的是,他们提供有

用的参考框架,以评估两个翻译的监测能力和翻译结果。

最后一章提请各线程在一起,投射到更广阔的背景中的翻译研究的结果。作者声称,翻译能力

的不同组件组成:目标语言文字的能力,处置,监测能力。坎贝尔反复强调,在第二语言能力的基

本要素是文字的能力,也就是说体裁变化中的结构元素的认识。不过有翻译能力的差异,是不是因

为文字技能,但取决于配置。坎贝尔和自主开发的“监视”的概念已根据实际数据。他并不没有澄

清,翻译能力的各个组成部分都是独立的,每个都对应一个方面,他们是在进化的角度考虑。最后,

在性能上的显着的差异确认的翻译模式,还必须证明个别差异的假说。在翻译教学中的许多刺激应

用中存在的建议,放弃历史悠久,但还原的评估方法,基于错误标记只。由坎贝尔提出的模型,有

效益,包括不同类型的信息。

就整体而言,这本书成功地协调理论与翻译和教师的实际需求前景,虽然它留下了一些显着的

方面。坎贝尔承认世界的知识和凝聚力的重要性,但都没有包括在他的书房,虽然他承认,这是“一

个显着[-4 - ]遗漏”(第159页)。解决翻译任务时,两个世界的知识和凝聚力,以更大程度的连贯性

--2--