2024年5月8日发(作者:)

一家之言 中文里经常夹带的英文词和缩略语,你中招没

早在2010年4月,广电总局就要求媒体在报道中尽量屏蔽英语缩略词,使用中文全

称。新闻出版总署也曾出台《关于进一步规范出版物文字使用的通知》,要求在汉语出版物

中禁止出现随意夹带外文单词或外文字母缩写。但让人遗憾的是,在中文里夹带英文的现

象和做法不但没有得到禁止,反而有愈来愈盛之势。

网上有一个段子颇为流传:这个project(项目)的schedule(进度)有些问题。另

外,cost(成本)也偏高。目前我们没法confirm(确认)手上的resource(资源)能不

能完全take(用)得了。Anyway(不管怎样)我们还是先pilot(试)一下,再follow up

(跟进)最终的output(结果),看能不能run(运营)得比较smoothly(顺利)。短短

几句中文中有12处用了英文,令普通人听起来如同嚼蜡。

对于愈演愈烈的中文夹带英文的情况,原因应该是多方面的:有的可能是为了显示自

己受过高等教育,说话洋气;有的可能是企业文化和职业习惯;有的可能是觉得英语专业

名词或术语中文不好翻译;有的可能干脆就是因为懒惰,懒于把英文翻译成中文,等等,

笔者在此就不具体分析了。

但笔者想强调的是,如上面所举的网上流行的那个段子,里面的英文单词的意思很明

显,都是很容易翻译出来的,那为什么不能好好说我们的中国话呢?

在中文里大量夹带英文,如果仅限于日常交流也就罢了,但如果说在电视、电台、报

纸和网络等媒介上也这么做,那无异于是给这一不好的语言习惯做了广告宣传,不但会让

听众或读者产生反感,更重要的是会对中文的规范性、纯洁性和美感造成影响。

下面是笔者搜集的在中文中经常出现的25个英文词汇及其中文翻译,并附加了正误

例句,以飨读者。1WIFI中文翻译:无线局域网,无线网络,无线上网等

注释:WIFI是英文Wireless Fidelity的缩写,翻译成中文就是无线局域网、无线网络

的意思,也可译为无线上网。

例句

误:你办公室有WIFI吗?正:你办公室有无线网络吗(你办公室能无线上网吗)?

2PM2.5中文翻译:细颗粒物、可入肺颗粒物、可吸入颗粒物

注释:PM2.5是英文Particulate Matter 2.5的缩写,是指大气中直径小于或等于2.5

微米的颗粒物。由于近年来中国的环境污染持续加重,PM2.5不断严重超标,引起了社会

的广泛关注。

全国科技名词审定委员会在征询了相关部门和专家的意见后,将PM2.5的中文名称定

为“细颗粒物”,并于2013年向社会发布并推荐使用,不过这一翻译也引起了一定的争

议,认为把PM2.5译为“细颗粒物”过于模糊和笼统。

笔者认为,如改译为一些专家学者推荐的“可吸入颗粒物”或“可入肺颗粒物”似更

为合适和清楚。

例句

误:PM2.5已经成了空气污染的首要污染物。正:可吸入颗粒物已经成了空气污染的

首要污染物。3High中文翻译:高兴、开心的意思