2023年11月26日发(作者:)

雪人CAT使用方法

下载链接:/fgqBL0

下载压缩包后解压

文件夹“雪人翻译软件”是程序文件。请找到文件夹内的“”打开使用。

“英翻中.stp”是项目文件

在打开软件后,点击“文件->打开”

浏览到解压文件夹

打开“英翻中.stp”项目文件(注!每次都是使用这个项目文件,不得新建项目

入门篇(

看完本篇即可开始使用本软件进行翻译

A. 导入机器翻译结果

复制word里的整个表格到txt记事本内。

保存记事本。

在下图中,找到左侧项目记忆库位置。

点右键导入记忆库

浏览、打开刚刚保存的记事本。并点击下图中的确定。

B. 导入原文

复制word里的左侧原文到txt记事本内。

保存记事本,命名与word文件相同。

在下图中,找到左侧项目文件位置。

点右键导入文件。

界面介绍

1:原文列,会显示需要翻译的原文

2:译文列,将译文写入本列,后面的是备注列,无太大关系。

3:对照模式和单句模式可相互切换,单句模式将在下文介绍其用途。

4:在上一句和下一句之间切换,热键请参看《高级篇》的技巧集锦

5:单行对比,突出显示差异,绿色单词表示新增,红色单词表示缺失与差异

可在视图中打开。

6:句子对比,可看到建议的译文

7:其它功能标签,将在后文详细介绍

8:总条目数与当前位置。

切换为单句模式后

从上至下依次为“完整原文区->当前原文区->译文区”

以上各区域边界都可以调整,以个人使用足够舒服为准。

翻译流程

打开文件后,切换为单句模式。

点击F12,将隐藏不常用到的完整原文区。将鼠标悬停在当前原文句子的单词上时,会弹出

词库中对该单词的解释,点击需要的中文即可在译文区光标处插入该释义。

点击下面的绿色左右尖头,可切换到上一句和下一句。分别对应快捷键CTRL+UP

CTRL+DOWN

切换为下一句,因为已经导入机器翻译结果,所以会自动弹出机器翻译参考。请对这些中文

进行修改,获得最终译文。

注:如果翻译过程中有些句子看不懂或者拿不准,请在译文句子开头写上@不确定”共计

4字符

译文导出

对项目文件下的已经完成的文件点右键,选择导出双语对照译文(切记不要“导出译文”

找到保存位置保存即可。然后请将此txt文件通过邮箱发送给我们。

高级篇(入门篇即可顺利完成任务。学习高级篇可获得更多

辅助技能,帮助更好、更快的做好稿件)

翻译过程中

当前句子翻译完成后,如果需要将某一单词的词义存储入术语库,先拖动选中英文单词或词

组,然后拖动选中译文的对应释义。

拖动选中的方式有两种,一种是在当前原文区从字母到字母选中(可对单词内的字母串进行

操作),另一种是从释义到释义的选中模式,其效果是完整单词都被选中(速度快精度高,

但是无法对单词内的字母串进行操作)

如下图所示:

点热键ctr+w即可将这一对词组与释义录入术语库。入库后,该词组下方会立即显示入库后

的效果。

如需更正,在悬停词组上方,弹出释义框后,对着需要修改的释义点右键,即可进行删除和

修改操作。

完成本句后,切换到下一句,继续上述操作。

提示:经常选用已经入库的中文可缩短打字时间,经常将新词录入术语库可积累词汇量,

缩短重复查词时间。这是翻译辅助平台的一项重要功能。当术语发生变形以及大小写改变后,

自定义录入的词义不会提示,只能再次为变形后的单词重复录入(例如:Boyboy以及boys

识别为三个单词,无法共用同一个术语库)

点击F11F12,将分别隐藏不常用到的项目管理区和完整原文区。由于隐藏原文区而不方

便复制原文单词到其它外部程序中,此时可考虑选中整句话或者一部分,点击下方的1位置,

此时选中的原文将插入到译文处,即可方便后续操作。

下方的其它功能区包含

记忆库:点击不同记忆库条目可显示当前单句与记忆库中的单句之间的差异。双击记忆库条

目的译文,即可插入到译文区,然后在这一译文基础上修改得到最终翻译结果。

片段搜索:在原文区拖动选中需要搜索的字符串,切换到本窗口即可看到效果。右侧的L

T可在表格和文本两种视图之间切换。

在线词典:在原文区拖动选中需要搜索的字符串,切换到本窗口即可看到效果。有多个在线

词典可供选择使用,未联网时推荐使用灵格斯本地词典。在本窗口区内,复制内容仅可通过

点右键方式操作,ctr+c热键无法使用。推荐在点右键弹出快捷菜单时点c,即可完成复制。

在线搜索:在原文区拖动选中需要搜索的字符串,切换到本窗口即可看到效果。有多个在线

搜索引擎可供选择使用。在本窗口区内,复制内容仅可通过点右键方式操作,ctr+c热键无

法使用。推荐在点右键弹出快捷菜单时点c,即可完成复制。

质量检查:可检查多个项目。

使用技巧集锦:

1. 如何进行句子的拆分与合并?答:雪人在导入原文时对句子进行了准确的拆分,同时也

有方便的合并与折分功能。把光标移到需要拆分的地方,按【Enter】键,即可把当前的句

子折分为两个单元句子;把光标移到需要合并的第一句话的末尾,按【Delete】键就可合并

两个单元句子。注意:拆分或合并句子功能仅限于在对照模式中,单句模式中不支持,需要

切换回对照模式下进行。还可以在“预翻译”窗口中的“非译成分”中预先定义不需要翻译

的内容,这样预翻译时软件会在备注栏以“NTR”标注,并在该句前面打“√”,表示该句

的译文完全正确。

2. 雪人可以导入哪些格式的词典和记忆库?

答:导入词典的格式:Dic(雪人格式)XLSXMLTXTCSV等格式。导入记忆库的格式:

STM(雪人格式)TMXXLSTXTCSVHTML等格式;文本格式的导入非常灵活,既可

以自动识别分隔符,也可以手工指定分隔符。在导入文本格式时,软件会自动识别分隔符,

并将识别到的分隔符提示给用户,用户可以修改;如果原文中存在分隔符不统一的情况,

软件不能正确识别,这时需要用户在提示窗口中手工输入分隔符。

3. 词典、记忆库的添加引用与导入有什么不同?答:尽量通过“添加”引用的外挂方式来

为当前翻译项目指定使用的词典和记忆库,而不是将它导入。因为“添加引用”的方式可以

更好地减少项目文件的大小和对系统资源的占用,对配置不高的机器尤显重要。“添加”引

用方法:点击【项目管理→项目设置】菜单,在用户词典页签点击添加按钮可以外挂词典;

在记忆库设置页签点击添加按钮可以外挂记忆库。

4. 如何维护雪人的项目记忆库、项目词典?答:软件默认状态是长光标的浏览状态,在浏

览状态不能修改,按【F2】可以进行编辑和浏览状态的切换,编辑状态下可以对译文、原文

进行修改。在浏览状态下按【Ctrl+Delete】键可以删除整行记录。

5. 免费版词汇量有上限吗? 答:只要内存足够,没有具体上限,一般在32为操作系统下500

万词条是可以支持的。在不要直接导入太大量的词汇(超过50万会影响机器的效率)大型

的词库应该尽可能的使用引用“添加”的方式,这样可以节省占用的资源。

6. 我用双语对齐做的记忆库不能导入怎么办?答:标准版可以导入,免费版不能导入STM

格式的记忆库,但这不影响免费版用户的使用。并不是只有将记忆库导入才能用的,通过“添

加引用”更节省机器资源!双语对齐后导出STM格式的记忆库文件,日后在任何翻译项目

中都可以使用它。“添加引用”引用方法:方法一、在新建项目时会自动弹出【项目设置】

窗口,点击用户记忆库页签,点击“添加”按钮,选择导出的STM格式的记忆库文件即可

添加;方法二、点击【项目管理→设置】菜单。添加引用后,你可以利用“片段搜索”功能,

随便划选几个词,就可以看到重记忆库找搜索出来的结果了。一般情况下不建议用户将记忆

库导入进来,而是建议使用“添加”引用的方式,导入只是为了合并多个记忆库及编辑修改

之用。

7. 常用热键介绍

F2】——浏览与修改状态切换,浏览状态下光标以“整行的表格” 为单位进行上下移动

(即整行以蓝色底色显示)移动速度快,在项目词典或记忆库窗口中,浏览状态下按Ctrl+

Delete】可以整行删除词典或记忆库中的句子。修改状态下光标以“单元格”为单位进行上

下移动(以白色底色显示),移动速度慢,在项目词典或记忆库窗口中,修改状态下可以对

词典或记忆库的原文、译文进行编辑、修改。

F3】——在利用查找功能进行查找时,按【F3】可以查找下一目标。

F4】——在第一列对有问题的译文行以“×”在表示,以示引起注意。修改好后,再按一

次【F4】可以将×设置为黄色的修改图标,表示已经做了修改。

F5】——在项目词典中,将某一词语设为术语,并以粗体显示。翻译时,按【F5】可复制

样式码。

F6——复制参考译文。在编辑状态下,将从记忆库中搜索到的匹配句子的译文复制到当

前译文区,并对不同的地方进行了自动替换翻译。Ctrl+F6】不使用自动翻译替换。

F7】——复制“在线自动翻译”窗口的译文到译文区中。

F8】——将原文直接复制到译文区。

F9】——对审核通过的句子,按下【F9】将出现“√”,表示审核通过,再按撤销。

F11】——用于快速切换是否隐藏屏幕左侧的“项目列表”窗口。

F12】——用于在“单句模式”快速切换是否隐藏“预览窗口”,以获取更大的编辑区域,

对长句的翻译尤显方便。

Ctrl+N】——直接跳到有“×”或其他做了标志的句子行进行修改。

Ctrl+D】——定义术语

Ctrl+W】——定义新词

Ctrl+Z】——在编辑状态下,可以后退、撤销刚才所进行的修改。

Ctrl+Y】——在编辑状态下,可以恢复刚才所进行的撤销。

Ctrl+↑】——翻译上一句。

Ctrl+↓】——翻译下一句。

Ctrl+T】——在单句模式下,全选“{}”及其内的文字后按【Ctrl+T】可以将“{}”里面的

内容变成样式代码,样式码会以灰色显示。否则“{}”里面的内容按普通文字处理,

不认为是样式代码。

Ctrl +R】——查找和替换。

Ctrl+鼠标滑轮向前】——在单句模式下,放大。

Ctrl+鼠标滑轮向后】——在单句模式下,缩小。

Ctrl+ Delete】——浏览状态下删除整行记录(在对词典或记忆库进行维护时适用)

Ctrl+回车键】——跳转到下一句未翻译的句子。

Ctrl+L】——大写转小写热键。鼠标划选词语后单击右键,会弹出“词语定义”窗口,光

标在输入框中,按【Ctrl+L】可以将大写字母转换为小写。

13. 定义术语和定义新词的区别?答:术语是在整个翻译项目中需要统一译法的词,一般情

况下一个术语只对应于一种解释,普通的词汇是比较随意的,可以包括短句,例如把“long

long ago"定于为“很久很久以前”在下次碰到时,点击就可以输入了,节省了打字的时间。

一般术语都是指专业的词汇,有些翻译项目,对方会提供术语库,这时,将它导入到术语库

中利用【右键菜单→设为术语】功能将它们设定为术语就行了。

技巧:利用自定义断句规则,用户可以自己创建短语级的词典。即可以将一些长句拆成短语

片段,导出EXCEL,然后在项目词典中导入,就可以创建自己的片段短语词典了。

显示常用词语:为了加快输入速度,雪人在“单句模式”下支持常用字工具条,在【软件设

置】的常用词语页签中可以定义常用字,如果常用字过多,可分类按页显示,常用词语页签

中需要分页的位置上插入{NewPage};勾选“常用字加粗显示”选项,可加粗显示所定义的

常用字。如果是临时调出“常用字工具条”,可以点击【视图→常用词语】菜单。

修订意见:界面字体要调整

备注区的使用

前言:高级功能的应用可以提高翻译效率,备注的使用可以提高质量,质量的提高意味着

合作价格的提高,等同于收入提高。

修订意见:多用ctrl+d,如何清空CTR+D,如何导入术语