2024年5月4日发(作者:)

龙源期刊网

服装双语平行语料库的设计与构建

作者:武秀杰 李娜

来源:《科教导刊》2017年第24期

摘 要 我国服装行业发展迅猛,服装服饰国际化趋势日益显著。详细论述了服饰语料库的

设计、语料的选择、语料的采集和加工以及双语语料库的平行对齐等基本步骤,并阐明服装语

料库的重要性和必要性。

关键词 双语平行语料库 服装产业 翻译

中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/.2017.08.026

The Design and Construction of Apparel Corpus

WU Xiujie, LI Na

(College of Humanities, Xi`an Polytechnic University, Xi’an, Shaanxi 710048)

Abstract Along with the rapid growth of the apparel industry in China, costumes become

increasingly international. The paper elaborates on the basic steps concerning the design and

construction of Corpus, and the importance of Corpus is also illustrated.

Keywords Parallel Corpus; apparel industry; translation

0 引言

目前,中国是世界上最大的纺织生产、消费和出口国,服装行业发展迅猛,其全球化发展

对服饰翻译提出了更高的要求。随着计算机辅助翻译的日益兴起,借助翻译软件进行服装服饰

翻译成为行业翻译发展的重要趋势,而语料库的建立是辅助翻译的关键因素。本文利用

Transmate翻译软件在搜集大量语料的基础上,进行双语语料对齐,实现英汉语句的句级对

齐,并提取服装行业相关术语,探讨服装双语平行语料库的设计与构建方法。

1 服饰双语平行语料库的构建

1.1 语料库与平行语料库的定义

国外学者Mona Baker (1993)最早提出将语料库应用于探究翻译现象,之后越来越多的

国内外专家、学者开展了对语料库翻译的相关研究。随着研究的深入,国内对于语料库的研究

范围也逐渐扩大,从语言对比、双语词典编纂等到通用型的综合语料库以及文学翻译类的平行

语料库均有所涉及。

龙源期刊网

语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续语言运用或

话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库。语料库具有语料真实、丰富、代表性强以

及融合计算机技术等特点。平行语料库是由原文文本及其平行对应的译语文本构成的双语/多

语语料库,其对齐程度可有词级、句级、段级和篇级几种。平行语料库按翻译方向的不同有单

向平行语料库 、双向平行语料库和多向平行语料库等三种形式。

2 服装双语平行语料库构建过程

2.1 需求分析

围绕大学生对于服装语料库的认知情况进行相关调研和访谈,主要问题包括大学生以及大

学英语教师对于服饰英语的敏感度、需求、最关心的服饰问题、语料库对于学习或翻译教学的

必要性等。以西安工程大学英语专业学生、教师以及服装专业学生为对象发放调查问卷150

份,回收147份有效问卷, 利用SPSS软件对结果进行了详细分析,结果表明:

(1)大学生对于服装语料库需求迫切,其中88.9%的学生认为非常有必要建立语料库,

但仍有部分学生对语料库完全不了解。在访谈中发现,服装英语的普及尚有欠缺,不能满足大

学生对于专业语料库知识的需求。(2)在各类服饰信息中,大学生最关心的信息是流行服

饰,占总数的57.8%;30.2%的受访者对纺织类科技论文比较有兴趣。据此,本研究主要针对

这两类语料进行重点分析和研究。(3)大学生主要从各类时尚杂志及网站获取时尚信息,同

时电视,广告也是学生获取信息的重要途径。建立服装语料库将对学生获取相关信息提供有效

途径。(4)96.9%的教师认为十分有必要建立服装双语平行语料库,由此表明教师教学需求的

迫切性。

2.2 资料搜集

在实际调研和文献考察的基础上,确定了以下几种语料来源:英语网站查阅服装服饰类文

章280篇;在中国知网(CNKI)选取纺织类科技核心期刊(棉纺织技术、针织工业、印染助

剂、毛纺科技等)搜集论文200余篇。资料涵盖面较广,包括服装资讯(潮流服饰,服装的演

变史等)及科技类文献的相关句式表达(服饰面料等专业术语词汇、相关例句)等。语料选择

服装产业的词汇、语句与语篇,确保语料具有开放性和时效性的特点。

3 利用Transmate软件构建语料库

真实语料需要经过加工分析和处理,才能成为有用的资源。计算机辅助翻译能够帮助翻译

者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于机器翻译软件,而是在人工参与下完成整个翻

译过程。语料库的建设包括文本的采集处理,对齐,导出到记忆库等具体过程。

3.1 文本采集和处理

龙源期刊网

通过可可英语、沪江英语等相关英语服饰双语网站,下载2016-2017年间时尚服饰资讯,

将其中英文本以Word 文本形式保存。此外,进入中国知网(CNKI),以“纺织”、“服装”等为

关键词,下载2016-2017年科技论文,将其中英文对应摘要以Word 文本形式保存。完成语料

采集后,利用Emeditor软件将文本中可能存在的一些“噪音”信息,如多余的空格和空行等删

除。

3.2 语料输入对齐并导出

在对语料进行“噪音”等相关整理后,利用Transmate软件对服饰资讯、科技期刊论文摘要

的英、汉对应文本实现句子级别的粗略对齐。首先,在语料管理栏目下的双语对齐部分导入单

语双文件,之后对输入的单语双文件的标点、单词拼写、以及句子顺序进行人工调整,最后导

出到记忆库,并进行命名,从而完成翻译语料库的构建(图1)。

4 双语平行语料库的意义

语料库以及平行语料库具有诸多特点和优势,在语言研究、教学以及促进学生自主学习等

方面体现较大的效用价值。因此,建设“服装服饰双语平行语料库”具有重要意义。服装服饰双

语平行语料库可以作为学生辅助学习的工具,为学习者提供了一个内容丰富且具有整合性的查

询平台,满足其对专门用途英语的学习需求,帮助其熟悉服饰英语语言规范和术语表达;此

外,有助于拓宽大学生国际视野、了解服饰发展动态,激发学习者学习热情,提升“专业+英

语”复合型技能;最后,将平行语料库作为专业双语教学和翻译教学的课堂辅助材料,可以更

加有针对性地对学生进行知识教授,真正实现以学生为主体的任务型教学模式。

基金项目:2016年国家级大学生创新创业训练计划项目“计算机辅助时尚服饰英汉平行语

料库构建”(编号:2);西安市社科基金项目(编号:16Y14);西安工程大学

哲社项目(编号:2016ZXSK32)

参考文献

[1] Baker, M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. IN

M. Baker, G. Francis &. E. Tognini Bonelli(ed.). Text and Technology: In Honour of John

Sinclair [C]. Amsterdam&. Philadelphia: John Benjamins,1993:233-250.

[2] Kennedy,G. An Introduction to Corpus Linguistics[M]. Foreign Language Teaching and

Research Press,2000.

[3] 蔡强,张建平.汉英双语语料库的建设与应用[J].中国学术期刊,2014(352):200-201.

[4] 李娜,胡伟华.“需求分析”理论指导下高校非英语专业研究生ESP口语教学设计研究[J].

外语教学,2014(3):48-51.

龙源期刊网