2024年5月4日发(作者:)

2020年第

11

英语教师

计算机辅助翻译在中医典籍英译中的

可行性和局限性探究

李姚霞

【摘

分析中医典籍英译的重要性。鉴

要】基于中医典籍中蕴含的丰富医学知识和浓厚的民族文化

介绍计算机辅助翻译的相关内容。从统一相关

于中医典籍英译的相关特性和难度,提出计算机辅助翻译

术语、借助检索工具、创建中医典籍

SDLTrados

翻译记忆库三个方面分析将计算机辅助翻译应用于中医

典籍英译的可行性。提出将计算机辅助翻译应用于中医典籍英译仍具有一定的局限性

可行性;局限性;术语库

【关键词】中医典籍;计算机辅助翻译;英译;

目前,随着我国综合国力的不断提升和对外交

际范围的不断扩大,中国文化的对外交流与传播愈

加频繁。但是,中国文化的影响力远不如它的深度与

只有

中国文化

世界才能更好地了

内涵,“走出去”了,

“走出去”了,世界才

解中国;同样,只有当中医文化

能更好地了解、学习和使用中医药

,最终促进其发

展。中医典籍记载着几千年我国传统的诊疗及养生

是历代医疗经验

文化,是我国传统医学的重要基础

以及我国乃至世

的总汇,也是现代中医理论的源头

中医典籍可分为医经、

界传统文化的重要组成部分

《黄帝内经》作为中

医论、本草、医方、医案、医话等

人们对

医四大经典著作之首,对其进行的研究较多

的翻译过程代替人类,这可能会涉及译前人工编辑

和译后修正,因为它只是依附而不是完全依靠计算

机技术来提高翻译效率和译文质量的(文军、任艳

2011

“如何有

。计算机辅助翻译一般关注的重点是

效地运用计算机软件,最大限度地达到翻译流程的

自动化,提高人工翻译的效率

,保证人工翻译的质

徐彬、郭红梅

,等

量,并有效地管理翻译流程

2007

),其核心技术是翻译记忆

Translation

Memory

)。计算机辅助翻译通常有广义和狭义两层

含义。广义上,计算机辅助翻译技术包括操作系统和

各种应用软件;狭义上,计算机辅助翻译技术只是利

用专门的机助翻译软件来提高译者的效率

。国内外

几种常见的计算机辅助翻译软件主要包括

SDL

《本草纲目》《开宝

其也比较熟悉。其他中医典籍包括

DejaVu

Transmate

wordfast

和雅信等

(张

《灵柩经》等(程玲

2016

)本草》《脉经》《名医别录

Trados

2006

)。不论是广义还是狭义的计算机辅助翻译

上述这些医学著作只是中医典籍中的沧海一粟

然中医医典十分丰富,数量众多,但其英译数量却寥

对其进行翻译不是

寥可数,因为对于个体译者而言

一件容易的事情。如果想要将中医文化更好地在世

进而

界文化舞台上呈现,就需要将翻译工作系统化

促进中医对外文化的交流。下面尝试将计算机辅助

翻译技术运用到中医典籍英译中

,提高翻译的质量

“走出

和效率,进而促进我国优秀传统中医药文化

去”,让世界更好地了解中医

工具,都为传统的纸笔翻译过程所不具备的翻译质

量控制提供了便利条件,有利于提高翻译质量控制

的效率。事实上,计算机辅助翻译是一种人机翻译模

译者可以

式,在对同一类型的翻译文本进行翻译时

进而提高翻

建立数据库,从而减少一些重复性劳动

如在

译效率。翻译本质上是一项与记忆相关的活动

术语的匹配和自动化的搜索中,高度重复的句子或

许会重复出现。基于此,将这项工作交给计算机做

借助于雪人计算机辅助翻译批量导入一些行业术

一、计算机辅助翻译

可以让译者从一些重复性的苦力中解脱出来

Computer-AidedTranslation

语,

计算机辅助翻译

CAT

MT

MachineTranslation

,起源于机器翻译,

而提高整体的翻译效率。计算机辅助翻译工具的主

但它与机器翻译不同。机器翻译是通过完全自动化

检索和拼写错误检

要功能包括术语管理、翻译记忆

90

查等。设计这些功能的目的主要是提高译者的工作

效率,从而减轻其工作压力。因此,计算机辅助翻译

将有助于中医典籍英译工作的顺利

、高效开展。

二、计算机辅助翻译应用于中医典籍英译的可

行性

中医典籍英译虽然没有那么容易,但科学技术

的发展给其带来了可行性

。随着计算机技术的发

展,产生了基于语料库的计算机辅助工具

。中医典

籍语言古雅、术语众多,这些术语是理解中医文本

的一个障碍。就命名中医疾病的方法而言,一些以

疾病本身来命名,而另一些以症状来命名

,如此一

来,由于命名的依据出现了差异

,疾病的名称也会

有所不同,从而造成了中医文本的模糊性和歧义性

李虹

2006

)。长期以来,中医术语的翻译一直受到

海内外学者的关注,并进行了许多有益的探讨

(李

照国

1997

)。中医术语的翻译是一个复杂的过程

需要一套完整的程序与体系

,然而目前大多数中医

文本是由人工翻译的,缺乏统一组织和协调

。庆幸

的是,这些问题可以通过计算机辅助翻译解决,因

为计算机辅助翻译可以运用数据库

,输入中医相关

术语后,将自动实现翻译术语的统一

,从而提高译

本的可读性和翻译的质量

中医典籍的另一个特点是恒常性和不变性。

自《黄帝内经》出版以来

,中医学从理论到语言都

被钦定了,从那时到现在,千百年过去了,中医语言

基本没有什么改变

。”(

李照国

1997

)因此,

中医的

药方与中医领域的词汇体系并非处于千变万化的

过程中,这就使在中医典籍英译过程中可以运用计

算机辅助翻译工具。在这些相对稳定且有限的术语

中,建立药方语料库的工作量不会太大

,标注也不

会过多,这样就能在很大程度上提高中医典籍英译

的质量

此外,中医的语言中融合了很多哲学和文学相

关的表达,也蕴含着富有浓厚文学色彩的诗赋

,还

包含着文学中的很多修辞手法

,因而给中医典籍英

译者带来了困难。例如:

妙手回春、药到病除等,正

是因为中医语言的特殊性

,人们往往对计算机辅助

翻译会有所质疑,认为在计算机辅助翻译的过程

中,中医的文学韵味会消失

,但事实并非如此。就翻

译的性质而言,中医典籍英译属于科技翻译,旨在

向读者传达医学科学知识

,而不是文学韵味。因此

在翻译过程中,译者要注意推广传播的有效性

EnglishTeachers

Vol.20No.11

由以上分析可知,利用计算机辅助翻译工具对

中医典籍进行英译是切实可行的。

(一)统一相关术语

中医典籍是具有人文科学特色的医学著作

,是

我国历代医家防病治病的研究成果

,集合了文学与

医学的特性,构思精深。受我国文化和哲学的影响,

中医典籍语言有独立的理论体系

,它的句式和语法

结构比较复杂,有很多修饰成分。此外,与其他领域

的科技语言不同,中医典籍语言具有独特的词汇和

句法。翻译中医典籍旨在传承和发扬中医防病治病

的方法,弘扬中医独特的医疗理念。

从中医典籍的

分类中可以推断出翻译中医典籍可以程序化

。如就

药方而言,大多数药方的基本结构包括以下组成部

分:适用症状、处方名称、

配方组成、用量、制作方法

和服用方法等。这些药方的结构比较固定

,其中极

有可能出现重复的结构或术语

,且术语常常一词多

义或数词多义,而计算机辅助翻译技术具有自动记

忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译过的内容

如果在翻译过程中使用计算机辅助翻译工具

,一旦

遇到多次出现的药方术语

、句式或者结构,系统就

会自动提供之前翻译好的译文

,这样不仅可以极大

地提高翻译的速度和效率

,保证译文前后的术语一

致,还可以在翻译过程中不断积累、扩大中医典籍

的英汉双语翻译术语库,为以后的翻译工作打下坚

实的基础。即使译者对中医典籍文化有些许了解,

由于对文化的理解不同、采用的翻译方法有所差异

及翻译水平参差不齐,对相同内容进行翻译时也可

能得出完全不同的译文。如果翻译记忆等一些计算

机辅助翻译功能得到更好的发展

,则译者极有可能

在术语库中找到与原文相对应的句子片段

、完整的

句子甚至句群,这可以极大地减少其工作量

Baker

2000

)。因而,有必要利用计算机辅助翻译对相关术

语进行统一管理,从而提高中医典籍英译的质量

(二)借助检索工具

计算机检索

Computer-basedretrieval

)是指利

用计算机通过各种数据库查找所需文献信息的方

法。在整个检索过程中,因为人起着主导作用

,所以

可以结合检索结果不断明确自己的信息需求,不断

完善自己的信息关键词。检索工具的功能主要体现

在存储和检索两个方面,也就是一方面保存信息,

一方面为人们查找信息提供方便

。利用数据库进行

检索的强大优势是手工检索无法比拟的。首先,计算

91

2020年第

11

英语教师

机检索数据库存储容量大

,检索速度较快;其次,数

据库检索有众多的检索入口,实现了模糊检索和精

确检索,扩展了检索的深度;

最后,数据库更新较快,

保证了所需求信息的新颖性

、实用性和实效性。

译者在翻译中医典籍的过程中难免会遇到很

多问题,这时,就可以借助计算机检索工具来处理。

反之,如果查阅传统纸质工具书

,一方面受词汇量

不足的限制;另一方面因出版时间过长而有些词汇

未能及时更新,都将给译者带来极大的不便

。而查

找电子词典,利用电子工具则能极大地提高译者查

找词汇的速度,进而提高翻译的质量和效率

(三)创建中医典籍

SDLTrados

翻译记忆库

SDLTrados

是一款功能强大的计算机辅助翻

译软件,目前应用比较广泛

,特别适用于翻译语境

和文化因素少的文本。这款软件最重要的两项功能

是翻译记忆库和术语库

。中医典籍具有

词汇准确

逻辑性、

专业性

强大等特点,且专业术语和词汇较

多,当译者使用

SDLTrados

对其进行翻译时

,翻译

记忆系统会自动搜索与文本相同或相似的短语或

句子。

如果

Trados

系统能够在数据存储中找到与

原文相匹配的内容,该系统将会自动输出此翻译

王金凤

2019

)。

中医典籍英译是一个长期项目,有些专业术语

不会只出现在某一个文本中

,而运用

SDLTrados

翻译记忆库和术语库,可以在很大程度上为新手译

者提供翻译文本所需要的背景知识

,减少其进入新

的翻译领域的学习时间。另外,相比于传统的人工

翻译模式

Trados

可避免重复性工作

,在最大限度

上保持术语的一致性,进一步提高翻译的质量和效

率。除此之外,译者还能够使用

SDLTrados

翻译记

忆库及术语库,查找和学习之前翻译过的语料和术

语,这样就能够大幅度地减少翻译项目所需的时

间,避免重复性翻译工作

。在翻译过程中,

Trados

统还可以对句子进行语义和语法分析

,为译者提供

完整的句子或片段。译者可以根据原文含义对参考

翻译进一步进行筛选、修改

,并重新整理这些参考

翻译,从而使译文更加流畅与准确

三、计算机辅助翻译应用于中医典籍英译的局

限性

计算机辅助翻译虽然对中医典籍英译具有极

大的辅助作用,但其应用也有一定的局限性

。当下

最先进的机器翻译系统也仅仅可以在极其有限的

92

范围内代替人工翻译

(袁亦宁

2002

)。计算机辅助

翻译最大的缺点是翻译的译文有时经不起推敲,它

不能正确处理较复杂的汉语句子

,也不能较准确地

处理语义模糊的句子。翻译系统通常只能对常见的

语法、词汇和词义进行处理

,而在对某一个专业文

本进行翻译时,语法的使用往往会与一般情况有所

不同,进而对语义的理解出现偏差

。尽管越来越多

的译者逐渐意识到计算机辅助翻译的便捷性和实

用价值,但其在中医典籍英译方面仍存在局限性

结语

中医典籍不仅蕴含着中国历代医学界的医学

理论和药学理论,还反映出中国文化的博大精深

是中华民族的瑰宝,不仅需要保护它

,还需要继承

与传播。为加强中医药对外交流合作

,弘扬中医独

特的医疗理念及文化,有必要检验计算机辅助翻译

在中医典籍英译中的可行性

。目前,只有少数学者

创建了中医典籍的相关语料库或术语库

,大多数人

还没有意识到计算机辅助翻译在中医典籍英译过

程中所起到的作用。随着计算机技术的发展,计算

机辅助翻译软件也得到了优化

。从未来发展的角度

来看,译者可以充分利用计算机辅助翻译的优势辅

助中医典籍英译,使中医文化更快地走向世界

引用文献

程玲

.2016.

基于中医药典籍英译的中医药跨文化传播研究

[D].

安徽中医药大学

.

李虹

.2006.

中医语言的特点及其对中医英语表达的影响

[J].

上海中医药大学学报

,(

1

):

69-71.

李照国

.1997.

中医英语翻译技巧

[M].

北京:人民卫生出版社

.

王金凤

.2019.

计算机辅助翻译技术视角下的医学翻译研究

[J].

智库时代

,(

10

):

188-189.

文军,任艳

.2011.

国内计算机辅助翻译研究述评

[J].

外语电化

教学

,(

3

.

徐彬,郭红梅

,国晓立

.2007.21

世纪的计算机辅助翻译工具

[J].

山东外语教学,(

4

):

79-86.

袁亦宁

.2002.

国外计算机翻译的发展和近况

[J].

上海科技翻

译,(

2

.

张政

.2006.

计算机辅助翻译研究

[M].

北京:清华大学出版社

11.

Baker

ainTranslationStudies

AnOverviewand

SomeSuggestionsforFutureResearch[J].Target

7

2

.

作者信息

225100

,江苏扬州,扬州大学外国

语学院