2024年5月4日发(作者:)
2020年第
11
期
英语教师
计算机辅助翻译在中医典籍英译中的
可行性和局限性探究
李姚霞
【摘
分析中医典籍英译的重要性。鉴
要】基于中医典籍中蕴含的丰富医学知识和浓厚的民族文化
,
介绍计算机辅助翻译的相关内容。从统一相关
于中医典籍英译的相关特性和难度,提出计算机辅助翻译
。
术语、借助检索工具、创建中医典籍
SDLTrados
翻译记忆库三个方面分析将计算机辅助翻译应用于中医
典籍英译的可行性。提出将计算机辅助翻译应用于中医典籍英译仍具有一定的局限性
。
可行性;局限性;术语库
【关键词】中医典籍;计算机辅助翻译;英译;
目前,随着我国综合国力的不断提升和对外交
际范围的不断扩大,中国文化的对外交流与传播愈
加频繁。但是,中国文化的影响力远不如它的深度与
只有
中国文化
世界才能更好地了
内涵,“走出去”了,
“走出去”了,世界才
解中国;同样,只有当中医文化
能更好地了解、学习和使用中医药
,最终促进其发
展。中医典籍记载着几千年我国传统的诊疗及养生
是历代医疗经验
文化,是我国传统医学的重要基础
,
以及我国乃至世
的总汇,也是现代中医理论的源头
,
中医典籍可分为医经、
界传统文化的重要组成部分
。
《黄帝内经》作为中
医论、本草、医方、医案、医话等
。
人们对
医四大经典著作之首,对其进行的研究较多
,
的翻译过程代替人类,这可能会涉及译前人工编辑
和译后修正,因为它只是依附而不是完全依靠计算
机技术来提高翻译效率和译文质量的(文军、任艳
2011
)
“如何有
。计算机辅助翻译一般关注的重点是
效地运用计算机软件,最大限度地达到翻译流程的
自动化,提高人工翻译的效率
,保证人工翻译的质
(
徐彬、郭红梅
,等
量,并有效地管理翻译流程
”
2007
),其核心技术是翻译记忆
(
Translation
Memory
)。计算机辅助翻译通常有广义和狭义两层
含义。广义上,计算机辅助翻译技术包括操作系统和
各种应用软件;狭义上,计算机辅助翻译技术只是利
用专门的机助翻译软件来提高译者的效率
。国内外
几种常见的计算机辅助翻译软件主要包括
SDL
《本草纲目》《开宝
其也比较熟悉。其他中医典籍包括
DejaVu
,
Transmate
,
wordfast
和雅信等
(张
《灵柩经》等(程玲
2016
)本草》《脉经》《名医别录
》
。
Trados
,
政
2006
)。不论是广义还是狭义的计算机辅助翻译
上述这些医学著作只是中医典籍中的沧海一粟
。
虽
然中医医典十分丰富,数量众多,但其英译数量却寥
对其进行翻译不是
寥可数,因为对于个体译者而言
,
一件容易的事情。如果想要将中医文化更好地在世
进而
界文化舞台上呈现,就需要将翻译工作系统化
,
促进中医对外文化的交流。下面尝试将计算机辅助
翻译技术运用到中医典籍英译中
,提高翻译的质量
“走出
和效率,进而促进我国优秀传统中医药文化
去”,让世界更好地了解中医
。
工具,都为传统的纸笔翻译过程所不具备的翻译质
量控制提供了便利条件,有利于提高翻译质量控制
的效率。事实上,计算机辅助翻译是一种人机翻译模
译者可以
式,在对同一类型的翻译文本进行翻译时
,
进而提高翻
建立数据库,从而减少一些重复性劳动
,
如在
译效率。翻译本质上是一项与记忆相关的活动
,
术语的匹配和自动化的搜索中,高度重复的句子或
许会重复出现。基于此,将这项工作交给计算机做
,
借助于雪人计算机辅助翻译批量导入一些行业术
一、计算机辅助翻译
从
可以让译者从一些重复性的苦力中解脱出来
,
(
Computer-AidedTranslation
,
语,
计算机辅助翻译
CAT
)
MT
)
(
MachineTranslation
,起源于机器翻译,
而提高整体的翻译效率。计算机辅助翻译工具的主
但它与机器翻译不同。机器翻译是通过完全自动化
检索和拼写错误检
要功能包括术语管理、翻译记忆
、
90
查等。设计这些功能的目的主要是提高译者的工作
效率,从而减轻其工作压力。因此,计算机辅助翻译
将有助于中医典籍英译工作的顺利
、高效开展。
二、计算机辅助翻译应用于中医典籍英译的可
行性
中医典籍英译虽然没有那么容易,但科学技术
的发展给其带来了可行性
。随着计算机技术的发
展,产生了基于语料库的计算机辅助工具
。中医典
籍语言古雅、术语众多,这些术语是理解中医文本
的一个障碍。就命名中医疾病的方法而言,一些以
疾病本身来命名,而另一些以症状来命名
,如此一
来,由于命名的依据出现了差异
,疾病的名称也会
有所不同,从而造成了中医文本的模糊性和歧义性
李虹
2006
)。长期以来,中医术语的翻译一直受到
海内外学者的关注,并进行了许多有益的探讨
(李
照国
1997
)。中医术语的翻译是一个复杂的过程
,
需要一套完整的程序与体系
,然而目前大多数中医
文本是由人工翻译的,缺乏统一组织和协调
。庆幸
的是,这些问题可以通过计算机辅助翻译解决,因
为计算机辅助翻译可以运用数据库
,输入中医相关
术语后,将自动实现翻译术语的统一
,从而提高译
本的可读性和翻译的质量
。
中医典籍的另一个特点是恒常性和不变性。
自《黄帝内经》出版以来
,中医学从理论到语言都
被钦定了,从那时到现在,千百年过去了,中医语言
基本没有什么改变
。”(
李照国
1997
)因此,
中医的
药方与中医领域的词汇体系并非处于千变万化的
过程中,这就使在中医典籍英译过程中可以运用计
算机辅助翻译工具。在这些相对稳定且有限的术语
中,建立药方语料库的工作量不会太大
,标注也不
会过多,这样就能在很大程度上提高中医典籍英译
的质量
。
此外,中医的语言中融合了很多哲学和文学相
关的表达,也蕴含着富有浓厚文学色彩的诗赋
,还
包含着文学中的很多修辞手法
,因而给中医典籍英
译者带来了困难。例如:
妙手回春、药到病除等,正
是因为中医语言的特殊性
,人们往往对计算机辅助
翻译会有所质疑,认为在计算机辅助翻译的过程
中,中医的文学韵味会消失
,但事实并非如此。就翻
译的性质而言,中医典籍英译属于科技翻译,旨在
向读者传达医学科学知识
,而不是文学韵味。因此
在翻译过程中,译者要注意推广传播的有效性
。
EnglishTeachers
Vol.20No.11
由以上分析可知,利用计算机辅助翻译工具对
中医典籍进行英译是切实可行的。
(一)统一相关术语
中医典籍是具有人文科学特色的医学著作
,是
我国历代医家防病治病的研究成果
,集合了文学与
医学的特性,构思精深。受我国文化和哲学的影响,
中医典籍语言有独立的理论体系
,它的句式和语法
结构比较复杂,有很多修饰成分。此外,与其他领域
的科技语言不同,中医典籍语言具有独特的词汇和
句法。翻译中医典籍旨在传承和发扬中医防病治病
的方法,弘扬中医独特的医疗理念。
从中医典籍的
分类中可以推断出翻译中医典籍可以程序化
。如就
药方而言,大多数药方的基本结构包括以下组成部
分:适用症状、处方名称、
配方组成、用量、制作方法
和服用方法等。这些药方的结构比较固定
,其中极
有可能出现重复的结构或术语
,且术语常常一词多
义或数词多义,而计算机辅助翻译技术具有自动记
忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译过的内容
。
如果在翻译过程中使用计算机辅助翻译工具
,一旦
遇到多次出现的药方术语
、句式或者结构,系统就
会自动提供之前翻译好的译文
,这样不仅可以极大
地提高翻译的速度和效率
,保证译文前后的术语一
致,还可以在翻译过程中不断积累、扩大中医典籍
的英汉双语翻译术语库,为以后的翻译工作打下坚
实的基础。即使译者对中医典籍文化有些许了解,
由于对文化的理解不同、采用的翻译方法有所差异
及翻译水平参差不齐,对相同内容进行翻译时也可
能得出完全不同的译文。如果翻译记忆等一些计算
机辅助翻译功能得到更好的发展
,则译者极有可能
在术语库中找到与原文相对应的句子片段
、完整的
句子甚至句群,这可以极大地减少其工作量
(
Baker
2000
)。因而,有必要利用计算机辅助翻译对相关术
语进行统一管理,从而提高中医典籍英译的质量
。
(二)借助检索工具
计算机检索
(
Computer-basedretrieval
)是指利
用计算机通过各种数据库查找所需文献信息的方
法。在整个检索过程中,因为人起着主导作用
,所以
可以结合检索结果不断明确自己的信息需求,不断
完善自己的信息关键词。检索工具的功能主要体现
在存储和检索两个方面,也就是一方面保存信息,
另
一方面为人们查找信息提供方便
。利用数据库进行
检索的强大优势是手工检索无法比拟的。首先,计算
91
(
“
2020年第
11
期
英语教师
机检索数据库存储容量大
,检索速度较快;其次,数
据库检索有众多的检索入口,实现了模糊检索和精
确检索,扩展了检索的深度;
最后,数据库更新较快,
保证了所需求信息的新颖性
、实用性和实效性。
译者在翻译中医典籍的过程中难免会遇到很
多问题,这时,就可以借助计算机检索工具来处理。
反之,如果查阅传统纸质工具书
,一方面受词汇量
不足的限制;另一方面因出版时间过长而有些词汇
未能及时更新,都将给译者带来极大的不便
。而查
找电子词典,利用电子工具则能极大地提高译者查
找词汇的速度,进而提高翻译的质量和效率
。
(三)创建中医典籍
SDLTrados
翻译记忆库
SDLTrados
是一款功能强大的计算机辅助翻
译软件,目前应用比较广泛
,特别适用于翻译语境
和文化因素少的文本。这款软件最重要的两项功能
是翻译记忆库和术语库
。中医典籍具有
词汇准确
,
逻辑性、
专业性
强大等特点,且专业术语和词汇较
多,当译者使用
SDLTrados
对其进行翻译时
,翻译
记忆系统会自动搜索与文本相同或相似的短语或
句子。
如果
Trados
系统能够在数据存储中找到与
原文相匹配的内容,该系统将会自动输出此翻译
王金凤
2019
)。
中医典籍英译是一个长期项目,有些专业术语
不会只出现在某一个文本中
,而运用
SDLTrados
翻译记忆库和术语库,可以在很大程度上为新手译
者提供翻译文本所需要的背景知识
,减少其进入新
的翻译领域的学习时间。另外,相比于传统的人工
翻译模式
,
Trados
可避免重复性工作
,在最大限度
上保持术语的一致性,进一步提高翻译的质量和效
率。除此之外,译者还能够使用
SDLTrados
翻译记
忆库及术语库,查找和学习之前翻译过的语料和术
语,这样就能够大幅度地减少翻译项目所需的时
间,避免重复性翻译工作
。在翻译过程中,
Trados
系
统还可以对句子进行语义和语法分析
,为译者提供
完整的句子或片段。译者可以根据原文含义对参考
翻译进一步进行筛选、修改
,并重新整理这些参考
翻译,从而使译文更加流畅与准确
。
三、计算机辅助翻译应用于中医典籍英译的局
限性
计算机辅助翻译虽然对中医典籍英译具有极
大的辅助作用,但其应用也有一定的局限性
。当下
最先进的机器翻译系统也仅仅可以在极其有限的
92
范围内代替人工翻译
(袁亦宁
2002
)。计算机辅助
翻译最大的缺点是翻译的译文有时经不起推敲,它
不能正确处理较复杂的汉语句子
,也不能较准确地
处理语义模糊的句子。翻译系统通常只能对常见的
语法、词汇和词义进行处理
,而在对某一个专业文
本进行翻译时,语法的使用往往会与一般情况有所
不同,进而对语义的理解出现偏差
。尽管越来越多
的译者逐渐意识到计算机辅助翻译的便捷性和实
用价值,但其在中医典籍英译方面仍存在局限性
。
结语
中医典籍不仅蕴含着中国历代医学界的医学
理论和药学理论,还反映出中国文化的博大精深
,
是中华民族的瑰宝,不仅需要保护它
,还需要继承
与传播。为加强中医药对外交流合作
,弘扬中医独
特的医疗理念及文化,有必要检验计算机辅助翻译
在中医典籍英译中的可行性
。目前,只有少数学者
创建了中医典籍的相关语料库或术语库
,大多数人
还没有意识到计算机辅助翻译在中医典籍英译过
程中所起到的作用。随着计算机技术的发展,计算
机辅助翻译软件也得到了优化
。从未来发展的角度
来看,译者可以充分利用计算机辅助翻译的优势辅
助中医典籍英译,使中医文化更快地走向世界
。
引用文献
程玲
.2016.
基于中医药典籍英译的中医药跨文化传播研究
[D].
安徽中医药大学
.
李虹
.2006.
中医语言的特点及其对中医英语表达的影响
[J].
上海中医药大学学报
,(
1
):
69-71.
李照国
.1997.
中医英语翻译技巧
[M].
北京:人民卫生出版社
.
王金凤
.2019.
计算机辅助翻译技术视角下的医学翻译研究
[J].
智库时代
,(
10
):
188-189.
文军,任艳
.2011.
国内计算机辅助翻译研究述评
[J].
外语电化
教学
,(
3
)
.
徐彬,郭红梅
,国晓立
.2007.21
世纪的计算机辅助翻译工具
[J].
山东外语教学,(
4
):
79-86.
袁亦宁
.2002.
国外计算机翻译的发展和近况
[J].
上海科技翻
译,(
2
)
.
张政
.2006.
计算机辅助翻译研究
[M].
北京:清华大学出版社
:
11.
Baker
,
ainTranslationStudies
:
AnOverviewand
SomeSuggestionsforFutureResearch[J].Target
,
7
(
2
)
.
作者信息
:
225100
,江苏扬州,扬州大学外国
语学院
(
发布评论